英文主動語態與被動語態
作者: Jason L.
發布日期: 2026 / 2 / 12, |
670 |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶
在英文語法中,主動語態(active voice)是指主詞為動作執行者,被動語態(passive voice)則是指主詞為動作接受者。一般情況下建議優先使用主動語態,因為句子更簡潔清楚;但當動作執行者不重要或需強調動作結果時,被動語態則是更適合的選擇。
在英文語法中,動詞的語態主要分為主動語態與被動語態。了解這兩種語態的使用情境與結構,將有助於提升英文表達的靈活性和準確性。
一、主動語態的介紹與用法
主動語態是指句子的主詞是動作的執行者,而受詞是動作的接受者。
結構:主語 + 動詞 + 受詞(Subject + Verb + Object)
例句:
The teacher explains the lesson.
She wrote a letter.
The company launched a new product.
主動語態的優勢在於句子簡潔、清楚,更符合一般英文的表達習慣。
相關英文寫作文章推薦:因果連接詞「Causal Transition」的介紹
二、被動語態的介紹與用法
被動語態是指句子的主語是動作的接受者,而執行動作的對象通常使用「by」+ 名詞來表示,或有時直接省略。
結構:主語 +「be」動詞 + 過去分詞 +(「by」+ 動作執行者){Subject + Be Verb + Past Participle +(by + Agent)}
例句:
The lesson is explained by the teacher.
A letter was written by her.
A new product was launched by the company.
為何使用被動語態?
當動作執行者不重要或未知時:
The window was broken.(不知道是誰打破的,或不需要強調是誰。)
當強調動作或結果而非執行者時:
The novel was translated into five languages.(強調小說的影響力,而非譯者。)
相關英文寫作文章推薦:學術文章中的動詞時態
三、主動語態與被動語態的轉換
主動語態可被轉換成被動語態,轉換規則如下:
- 將受詞變為主語
- 動詞變為「be」+ 過去分詞
- 原主語若需要保留,則使用「by」+ 名詞
轉換例句:
(主動語態)The chef cooked a delicious meal.
(被動語態)A delicious meal was cooked by the chef.
(主動語態)Scientists discovered a new planet.
(被動語態)A new planet was discovered by scientists.
若動作執行者不重要,可省略「by」+ 名詞:
The meeting was postponed.(會議被延期了。)
四、何時避免使用被動語態?
雖然被動語態有其用途,但過度使用會導致句子冗長、難以理解。以下情況應優先使用主動語態:
當強調執行者時:「Thomas Edison invented the light bulb.」比「The light bulb was invented by Thomas Edison.」更直接有力。
當需要簡潔表達時:「She completed the project on time.」比「The project was completed on time by her.」更自然。
在非正式或日常對話中:「We watched a great movie last night.」比「A great movie was watched by us last night.」更自然。
學術寫作中的語態比較
錯誤:The experiment was conducted by the researchers, and the results were analyzed by the team.
正確:The researchers conducted the experiment and analyzed the results.
第二種寫法通常較簡潔清楚,也更容易讓讀者快速掌握句子的重點。
相關英文寫作文章推薦:如何使用英文動詞的時態來改變語氣?
五、學術論文中的語態使用建議
主動語態和被動語態各有其用途。為了讓句子更強而有力、更為清楚,除非有更好的理由,否則建議盡量選擇使用主動語態。
當主詞未知或當需強調的是「動作」或動作的「受詞」時,可以選擇使用被動語態。這多半發生在論文的「Method」章節,因為此章節較少以研究者作為句子的主詞。
💡 華樂絲專業提示
過度使用被動語態,是許多台灣學者在撰寫英文學術論文時常見的問題之一。這與中文的寫作習慣有關——中文較常使用被動式表達,導致學者在寫英文時不自覺地套用相同模式。然而過多的被動語態會讓論文讀起來冗長、缺乏力道,甚至引起審稿人的注意。
華樂絲擁有23年學術英文編修經驗,已協助超過11萬位台灣學者成功投稿國際期刊,高達98.95%的發表成功率,正是來自對這些語言細節的嚴格把關。
常見問題
主動語態與被動語態最大的差別是什麼?
主動語態的主詞是動作執行者,而被動語態的主詞則是動作接受者。主動語態通常較直接清楚,被動語態則較常用於強調動作或結果。
為什麼學術論文常出現被動語態?
在學術寫作中,研究者有時更希望強調研究過程、實驗結果或研究對象,而不是執行研究的人,因此被動語態在 Method 等章節中特別常見。
被動語態一定比較正式嗎?
不一定。雖然被動語態在正式寫作中很常見,但過度使用可能讓句子變得冗長且難以閱讀。現代學術寫作其實越來越重視清楚與直接的表達。
什麼情況下適合使用主動語態?
當句子需要強調執行者、提高可讀性或讓句子更直接時,通常會優先使用主動語態。例如:「The researchers analyzed the data.」通常會比:「The data were analyzed by the researchers.」更自然簡潔。
如何避免論文中過度使用被動語態?
寫作時可先思考句子的重點是「誰做了這件事」,還是「事情本身的結果」。若執行者明確且重要,通常可優先考慮主動語態。
想進一步提升您的學術英文寫作能力?
👉 免費300字試用:https://www.editing.tw/trial.html
相關英文學術寫作文章推薦:


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
部落格分類標籤: 文法和寫作
訂閱電子報
提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。
超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱
華樂絲服務項目
文章搜尋
文章分類
演講活動
|
2020.11.27 - 國立臺北科技大學 |
|
2020.11.19 - 工業技術研究院 |
|
2020.11.17 - 國立臺灣大學 |
|
2020.6.16 - 工業技術研究院人力處 |
|
2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心 |
| 邀請Dr. Steve Wallace演講 |
