Home » Blog » 英文主動語態與被動語態

英文主動語態與被動語態

作者: Jason L.


發布日期: 2026 / 2 / 12,

670

人已瀏覽


英文主動語態與被動語態

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

在英文語法中,主動語態(active voice)是指主詞為動作執行者,被動語態(passive voice)則是指主詞為動作接受者。一般情況下建議優先使用主動語態,因為句子更簡潔清楚;但當動作執行者不重要或需強調動作結果時,被動語態則是更適合的選擇。

在英文語法中,動詞的語態主要分為主動語態與被動語態。了解這兩種語態的使用情境與結構,將有助於提升英文表達的靈活性和準確性。

一、主動語態的介紹與用法

主動語態是指句子的主詞是動作的執行者,而受詞是動作的接受者。

結構:主語 + 動詞 + 受詞(Subject + Verb + Object)

例句:

The teacher explains the lesson.

She wrote a letter.

The company launched a new product.

主動語態的優勢在於句子簡潔、清楚,更符合一般英文的表達習慣。


相關英文寫作文章推薦:因果連接詞「Causal Transition」的介紹

二、被動語態的介紹與用法

被動語態是指句子的主語是動作的接受者,而執行動作的對象通常使用「by」+ 名詞來表示,或有時直接省略。

結構:主語 +「be」動詞 + 過去分詞 +(「by」+ 動作執行者){Subject + Be Verb + Past Participle +(by + Agent)}

例句:

The lesson is explained by the teacher.

A letter was written by her.

A new product was launched by the company.

為何使用被動語態?

當動作執行者不重要或未知時:

The window was broken.(不知道是誰打破的,或不需要強調是誰。)

當強調動作或結果而非執行者時:

The novel was translated into five languages.(強調小說的影響力,而非譯者。)


相關英文寫作文章推薦:學術文章中的動詞時態

三、主動語態與被動語態的轉換

主動語態可被轉換成被動語態,轉換規則如下:

  • 將受詞變為主語
  • 動詞變為「be」+ 過去分詞
  • 原主語若需要保留,則使用「by」+ 名詞

轉換例句:

(主動語態)The chef cooked a delicious meal.
(被動語態)A delicious meal was cooked by the chef.

(主動語態)Scientists discovered a new planet.
(被動語態)A new planet was discovered by scientists.

若動作執行者不重要,可省略「by」+ 名詞:

The meeting was postponed.(會議被延期了。)

四、何時避免使用被動語態?

雖然被動語態有其用途,但過度使用會導致句子冗長、難以理解。以下情況應優先使用主動語態:

當強調執行者時:「Thomas Edison invented the light bulb.」比「The light bulb was invented by Thomas Edison.」更直接有力。

當需要簡潔表達時:「She completed the project on time.」比「The project was completed on time by her.」更自然。

在非正式或日常對話中:「We watched a great movie last night.」比「A great movie was watched by us last night.」更自然。

學術寫作中的語態比較

錯誤:The experiment was conducted by the researchers, and the results were analyzed by the team.

正確:The researchers conducted the experiment and analyzed the results.

第二種寫法通常較簡潔清楚,也更容易讓讀者快速掌握句子的重點。


相關英文寫作文章推薦:如何使用英文動詞的時態來改變語氣?

五、學術論文中的語態使用建議

主動語態和被動語態各有其用途。為了讓句子更強而有力、更為清楚,除非有更好的理由,否則建議盡量選擇使用主動語態。

當主詞未知或當需強調的是「動作」或動作的「受詞」時,可以選擇使用被動語態。這多半發生在論文的「Method」章節,因為此章節較少以研究者作為句子的主詞。


💡 華樂絲專業提示

過度使用被動語態,是許多台灣學者在撰寫英文學術論文時常見的問題之一。這與中文的寫作習慣有關——中文較常使用被動式表達,導致學者在寫英文時不自覺地套用相同模式。然而過多的被動語態會讓論文讀起來冗長、缺乏力道,甚至引起審稿人的注意。

華樂絲擁有23年學術英文編修經驗,已協助超過11萬位台灣學者成功投稿國際期刊,高達98.95%的發表成功率,正是來自對這些語言細節的嚴格把關。


常見問題

主動語態與被動語態最大的差別是什麼?

主動語態的主詞是動作執行者,而被動語態的主詞則是動作接受者。主動語態通常較直接清楚,被動語態則較常用於強調動作或結果。

為什麼學術論文常出現被動語態?

在學術寫作中,研究者有時更希望強調研究過程、實驗結果或研究對象,而不是執行研究的人,因此被動語態在 Method 等章節中特別常見。

被動語態一定比較正式嗎?

不一定。雖然被動語態在正式寫作中很常見,但過度使用可能讓句子變得冗長且難以閱讀。現代學術寫作其實越來越重視清楚與直接的表達。

什麼情況下適合使用主動語態?

當句子需要強調執行者、提高可讀性或讓句子更直接時,通常會優先使用主動語態。例如:「The researchers analyzed the data.」通常會比:「The data were analyzed by the researchers.」更自然簡潔。

如何避免論文中過度使用被動語態?

寫作時可先思考句子的重點是「誰做了這件事」,還是「事情本身的結果」。若執行者明確且重要,通常可優先考慮主動語態。

想進一步提升您的學術英文寫作能力?

👉 免費300字試用:https://www.editing.tw/trial.html

 

相關英文學術寫作文章推薦:

  1. 台灣人常犯的英文文法錯誤
  2. 被動語態的使用
  3. 學術文章中的動詞時態
  4. 英文學術寫作常用的引述動詞
  5. 避免英文句子以文法動詞結尾
「Amount of」、「Number of」及「Quantity of」的用法與區別
研究作為創意實踐

Author

  • Jason Lin 在University of Toronto 主修經濟學、西班牙文、日文,回台後在曾經在銀行業、電信業、顧問公司等任職,以在國外訓練的語文能力與商場上累積的專業,承接各種領域的翻譯案件。合作單位含括國立故宮博物院、台灣賓士、黛安芬等知名企業或機關,累積約數百萬字數的翻譯經驗,能夠以專業的術語與英文來完整翻譯文件,高深的學術論文對他來說當然不成問題。

    View all posts
Summary
英文主動語態與被動語態
Article Name
英文主動語態與被動語態
Description
動詞的語態(voice)主要分為主動語態(active voice)與被動語態(passive voice)。了解這兩種語態的使用情境與結構將有助於學生提升英文表達的靈活性和準確性。
Author
Publisher Name
華樂絲英文編修 Wallace Academic Editing
Publisher Logo

希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講