Home » Blog » 如何使用英文動詞的時態來改變語氣?

如何使用英文動詞的時態來改變語氣?

作者: Shane C.


發布日期: 2021 / 8 / 6,

745

人已瀏覽


如何使用英文動詞的時態來改變語氣?

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

英文動詞中,可以塑造不同的語氣:直接陳述、下達指令、假設狀態。

您可以用這些語氣表達事實、評論或指出非現實的事物。使用錯誤的語氣會改變動詞的作用,因而改變您句子中意圖表達的意思,所以這些語氣對學術研究論文很重要。

本文將會描述三個主要英文動詞語氣,解釋如何正確使用這些語氣,同時也指出應該在學術研究文章中避免的常見錯誤。

不同語氣的英文動詞

以下則是以三種不同語氣的動詞,表達同一個事實:

  • 直接陳述:傳達事實、否定或疑問。

The statistical power was too low because we did not recruit enough participants.

  • 下達指令:下指令或建議。

Recruit more participants to increase the statistical power.

  • 假設狀態:表達願望、假設、非現實的事物。

If we had recruited more participants, the difference would have been significant.

 

相關文章推薦:論文寫作英文動詞時態:研究發現、研究指出、研究顯示用法

 

用動詞直接陳述

研究論文中,動詞主要是直陳語氣,這是因為大多數的句子僅是表達單純事實,如下:

Oxytocin is a neuropeptide that promotes social bonding.

We investigated the effect of oxytocin inhibitors on maternal behaviors in mice.

Oxytocin inhibition reduced maternal bonding with newborn offspring.

We conclude that oxytocin plays an important role in maternal bonding in mice.

不過下達指令或命令,及假設語氣在學術寫作中也各佔有一席之地,有其用途。

用動詞下達指令

開頭第一字就直接使用一般動詞,是用來傳達命令用的,也就是發號施令,不會加上主詞,因為預設主詞是「you」(你在聽我說話的意思),在實驗室規章中是提供指令用的。

Coat the culture dishes with laminin.

Add 5% FCS to the culture medium.

Seed 10,000 cells per well.

Culture the cells at 37°C.

然而,也有其他學術研究論文的目的不在於下達指令,而是解釋研究的原理、主旨、方法、結果、結論,所以這時候指令式的動詞是需要的嗎?

不盡然,但是這類動詞可以用於結果章節,吸引讀者關注其中重要的細節,比如:

Note that cell motility decreased briefly after 30 minutes.

或是引導讓讀者專注於討論一節:

Consider the impact that this could have on patient safety.

不過,因為指令式動詞有一定的力道,要讓它在研究論文中能有效地發揮作用,就要全文中謹慎使用,才會達到效果,避免過度使用,反而沒有強度。

用動詞假設語氣

假設語氣表達了願望、假設、非現實或不太可能的事物。假設語氣常在寫作中被誤用,以下透過一些例子來談談如何妥善地使用假設語氣。

假設語氣最常以if作為句子的開頭,如:

If the study were not designed this way, the results would not be valid.

您可能會馬上發現該句有個問題:主詞(the study)與動詞不一致(were not designed),為什麼單數主詞不搭配單數動詞?

Be動詞現在式有be、is、am、are等,但在假設語氣中,要表達「與現在事實相反」,只能使用Be動詞過去式的were,而且無論英文主詞是什麼都一律使用were。

以上句為例,使用了假設語氣(were not designed)而非直陳語氣(was not designed),告訴我們該研究如果不是照該方法設計進行,結果就不會有效;以此假設語氣用來凸顯該方法造成研究結果的有效性。

 

相關文章推薦:英文論文:質化或量化研究中的研究假設(Research Hypothesis)定義和寫法

 

當然,您也可以用過去完成式產生假設語氣,表示「與過去事實相反」:

If we had waited longer, we could have recruited more patients.

與過去事實相反的假設語氣的常見錯誤,就是在前後兩個子句都用了would have 或could:If we would have waited longer, we could have recruited more patients.(這是錯誤的)

另一個研究寫作中常見的錯誤是陳述事實(而非推測)時誤用假設語氣。並不是所有的if或whether句都是假設句,若該句描述的是非現實或可能為真的事物,則動詞應該使用直陳語氣:

We checked the patient’s records to see whether treatment had been administered.

以上例子為陳述語氣。這裡的whether譯為「是否」,直接接一個表達過去事實的句子;且因為checked是過去式,whether後的子句就必須是過去完成式had been administered。

We checked the patient’s records to see whether treatment were administered.

這裡whether後面使用假設語氣是錯的,因為治療已經在檢查前就發生了,使用錯誤的語氣會改變此處的語意。

正確的語氣增進清晰度

讓動詞有正確的語氣需要好好斟酌,尤其對於非英語母語人士來說並不容易。但是整理清楚相關用法很重要,因為正確的動詞會直接對應該有的語氣。

本文所列出的訣竅可幫助您正確使用動詞語氣,讓您的寫作能清楚表達出預期的成效。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 避免英文句子以文法動詞結尾
  2. 英文文法主詞與動詞:A Group Of、More Than One、Team、Couple等搭配錯誤的檢查原則
  3. 如何正確使用適當的英文動詞句子
  4. 英文文法動詞名詞化的意思以及對於學術期刊論文有什麼不好的影響?
  5. 在學術論文裡是否該刪去Be的英文靜態動詞(Static Verb)?
如何讓學術研究論文呈現明確的訊息,避免重點失焦?
學術論文寫作中正確使用四種括號

Author

  • Shane C.

    自外語系畢業的Shane,對將一種語言或文字的內容轉換成另一種文字之工作十分有熱情,於是加入華樂絲的翻譯團隊,每天都勤奮認真的翻譯文章。 擁有多年的經驗,相信他能夠將您的論文以專業、精準的英文呈現。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講