Home » Blog » 學術文章文字與內容精簡的重要性與方法
學術文章文字與內容精簡的重要性與方法
作者: Wallace
發布日期: 2014 / 6 / 20, |
3610 |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶
對於學術文章來說,文字的精簡十分重要。還記得我在國外念研究所時,老師們都會要求文章的字數,可以少個一兩百字,但是多一個字都不行,因為對學術寫作來說,堆疊文字或許簡單,但是如何以精簡的文字表達重點是更重要也更困難的。
因此,翻譯師在翻譯文章時,也會在不遺漏重要資訊的同時使文章更加精簡。以下便說明幾項翻譯師經常使用的精簡文章的方法。
首先,一個簡單卻十分重要的方式是名詞與動詞的轉換
這主要是因為中文經常將各種不同的動詞與名詞來表達相同的意思。
例如,我們經常在論文中寫到「本文欲討論的課題是…」或是「本文對…進行探討/模擬/評估」,若將之翻譯成英文則為The primary topic of this study is… 以及This study conducted investigation/simulation/evaluation on…。但事實上,它們都可以直接寫成This study investigated/simulated/evaluated…,也就是直接以一個動詞點出這篇文章的主題,不但讓句子更精簡,敘述也更直接有力。
其次,在中文文章中,有時會以重複述說的方式為後續句子做開場
例如,我們經常看到與此例句相似結構的句子:
「在高度寂寞者方面,大部分的高度寂寞者皆較少使用社群網站」
中文寫作經常會以「在…方面」來為接下來的解釋開頭,但若此開頭句只是在重複後面的句子,而沒有任何新的概念或想法,那就顯得沒必要建譯可以刪去。
以此例句來說,因為後面的句子已經很直接的說明了高度寂寞者的情況,因此翻譯者會省略「在高度寂寞者方面」而直接寫成:
Most highly lonely people seldom used social network site
再以另一個句子為例:
「在社群網站與寂寞感的研究方面,Ryan與Xenos (2011) 將寂寞視為個人特質之一,以Facebook使用調查問卷探究Facebook使用者族群的相關特質」
由於這整個句子出現在關於社群網站與寂寞感的文獻探討章節中,且已經清楚說明 Ryan 與 Xenos 的研究是關於寂寞與社群網站 Facebook,我們因此不需要再重複翻譯「在社群網站與寂寞感的研究方面」這句話。
值得注意的是,此句子中一些重複意義的詞彙也可以刪除。例如「使用者族群的相關特質」,使用者便已經是個族群,相關特質指的便是使用者的特質,因此比起 the relevant characteristics of the group of Facebook users,接下來這句更為簡潔 the characteristics of Facebook users。
中文寫作會以換句話說的方式重複講述某個概念,但有時候從英文來看,這會使得該段落內的句子重複性太高,甚至使整篇文章過於冗長。因此,翻譯師在翻譯文章時,會視情況刪去一些過於重複的句子,或是將兩句合併成一句,使文章更為精簡。
舉例而言:
「臺灣社會的總生育率逐年下降,夫妻生育的子女數目愈來愈少,這是相當明顯從多子到少子的趨勢,同時也是『少手足化』的趨勢。」
仔細分析句子會發現,夫妻生育子女數越少,也就等於同多子到少子的趨勢,因此翻譯師會建議將之刪減為:
The total fertility rate in Taiwan continues to decline every year, indicating that the number of children born to a couple has decreased. This implies a decreasing trend in the number of siblings.
甚至,若在前一段(句)已經解釋總生育率下降等於夫妻生育的子女數目下降,則這裡也可不必重複,而可直接寫為:
The total fertility rate in Taiwan continues to decline every year, implying a decreasing trend in the number of siblings.
最後,中文文章經常會使用重複的句型來描述資料,但當翻譯師在翻譯時,便會設法結合這些重複的句型,同樣可以達到精簡文章的效果
例如:
「第1出生序的性別比例為106.37,第2為109.58,第3為119.31,第4為129.10。」
這句話在中文看來沒什麼問題,但若以這樣的方式直譯成英文,卻顯得過於重複:
The sex ratio for the first birth was 106.37, for the second birth was 109.58, for the third birth was 119.31, and for the fourth birth was 129.10.
因此可將之修改為:
The sex ratio for the first birth 106.37, and that for the second, third, and fourth births were 109.58, 119.31, and 129.10, respectively.
當然,所有的修改都需考慮上下文的流暢性與連貫性。在不影響上下文連貫的情況下,將過於重複的詞語或句子省略便能使文章更加簡潔有力,除了能避免產生冗長無趣的文章,更能讓作者有多餘空間做更細緻(而非重複)的闡述。
額外相關閱讀推薦:
希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
訂閱電子報
提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。
超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱
華樂絲服務項目
文章搜尋
文章分類
演講活動
2020.11.27 - 國立臺北科技大學 |
2020.11.19 - 工業技術研究院 |
2020.11.17 - 國立臺灣大學 |
2020.6.16 - 工業技術研究院人力處 |
2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心 |
邀請Dr. Steve Wallace演講 |