中英翻譯技巧

Home » Blog » Category » "中英翻譯技巧" (頁面 7)

中英文:跨中文和英文語言之間表達的差異

中英文:跨中文和英文語言之間表達的差異

很多深入學習中英文的人會發現這兩種語言在表達上存在很微妙的差異,倘若不是在使用該語言的國家生活,確實...

繼續閱讀 →

學術論文中的中英文比較式差異與用法

學術論文中的中英文比較式差異與用法

在學術寫作中,常常要用到比較式來描述一份研究與先前研究間的差異,進而從中指出新的研究有何貢獻。不過,...

繼續閱讀 →

學術翻譯步驟:翻譯師如何精準地保留原文論文的意思?

學術翻譯步驟:翻譯師如何精準地保留原文論文的意思?

在翻譯的過程中,譯者不僅要把原始檔案的語言(例如中文)翻譯成目標語言(例如英文),還需要盡力了解並傳...

繼續閱讀 →

在翻譯時被省略的英文主詞該如何處理?

在翻譯時被省略的英文主詞該如何處理?

不同語言的使用與表達反映了使用者思考邏輯的差異。在英文的表達中,除了祈使句之外,主詞是非常重要且不可...

繼續閱讀 →

英文上下文(Context)的重要性:中英翻譯後為何與原文有所不同?

英文上下文(Context)的重要性:中英翻譯後為何與原文有所不同?

無論是撰寫英文文章或翻譯中文文章,句子的情境或上下文(英文所謂的context)是一個非常重要的考量...

繼續閱讀 →

中英翻譯的技巧解讀:直譯和原始語意的差異

中英翻譯的技巧解讀:直譯和原始語意的差異

我們常常接到客戶在看到公司翻譯完成的文章時,發現原文中文的某些詞彙或句子並沒有逐字地被翻譯成英文,而...

繼續閱讀 →