Home » Blog » 英文上下文(Context)的重要性:中英翻譯後為何與原文有所不同?

英文上下文(Context)的重要性:中英翻譯後為何與原文有所不同?

作者: Wallace


發布日期: 2013 / 11 / 15,

3203

人已瀏覽


英文上下文(Context)的重要性:中英翻譯後為何與原文有所不同?

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

無論是撰寫英文文章或翻譯中文文章,句子的情境或上下文(英文所謂的context)是一個非常重要的考量因素。

有時作者會質疑翻譯師為何 「漏翻」, 或是翻譯後的部分內容跟原文比對似乎不一致。這很有可能是因為翻譯師考量上下文並為了確保句子精簡及通順,而進行有意義的刪詞或改詞。

當一個中文字或詞可翻成多種不同的英文字彙,就必須考量上下文或文意(即文章的領域或主題)。

甚至在同一篇文章內,有時翻譯師(或校稿師)也必須依照上下文語意的變化,即使是針對同一中文詞,在翻譯上可能會有不同英文用字,如此一來才得以正確並合宜的呈現原文的意思,同時也確保英文的流暢性以及用詞是否貼切英文通用或學術用法。

 1. 有意義的刪詞(Meaningful Omission)

刪詞之目的可分為兩種:達到精簡及句體流暢性,以及確保正確使用專有名詞。

中文撰寫其實含有許多「填充字」(filler words)。當這些字彙用來做修飾時,有時即可省略。舉例來說,「進行」這個動詞的涵義在英文中可由動詞形式來表達。譬如「進行問卷分發」可翻為 to distribute questionnaires, 而不用逐字翻為 to conduct questionnaire distribution。後者較於前者冗長,也較缺乏流暢性。

另一常見的例子為「條件」。譬如「限制條件」翻為constraint即可,而constraint condition則略有重複性,因為在英文中,constraint就是一種condition。

針對英文專有名詞,有時在中翻英時刪詞其實是正確且常見的。譬如「家庭健康照護」並不是home health care,而是home care。這樣的譯法省略了「健康」這個詞的翻譯,原因是英文相對應的名詞並沒有包含health。

別忘記訂閱我們的電子報取得最新論文寫作技巧文章喔!

2. 有意義的改詞(Meaningful Modification)

範例一:社群

「社群」這個詞有許多不同的譯法,包括group(團體), community(群體), 及social media(社群網站)。即使是在網路社群這個課題上,社群這個詞也可翻成不同的英文。如果句子的描述是有關於某特定網站(譬如臉書或Yahoo),社群可翻成group。但如果句子提於網路社群,社群應翻成community。

譬如「虛擬社群」便是virtual community。如果翻成virtual group,這樣的譯法不但沒有捕捉原文的語意,也因為英文的詞意太過廣泛,導致讀者無法理解作者想要表達的意思。如果文章所探討的是行銷方面,那社群通常是指social media。譬如「社群行銷」是social media marketing。

範例二:認知

「認知」最普遍的譯法是cognition, 但這個詞在英文定義上通常是指一種心理活動,一個知識取得或處理的過程。

假如文章探討的是社會或人文科學領域,或者文內陳述的是關於心理方面的評估或測驗,那就可用cognition 或 cognitive (譬如「認知行為」是cognitive behavior)。但如果句子情境含有廣泛的涵義,awareness可能會較適當,譬如「品牌認知」是brand awareness、「癌症認知」是cancer awareness。

在這種文意中,認知是指人對某件事或某概念了解、熟悉的程度,因此譯法也必須貼切這個含意。

認知也能翻成judgment,譬如在模糊德爾菲法中,「保守認知值」是conservative judgment value。這是因為在這個特定的文意中,認知所指的是專家的意見,而這個詞在英文對模糊德爾菲法的說明是以judgment來呈現。

總之,當一個中文字或詞可翻成多種不同的英文字彙,就必須考量上下文或文意(即文章的領域或主題)。甚至在同一篇文章內,有時也必須依照上下文語意的變化來修改針對同一中文詞的翻譯,才得以正確並合宜的呈現原文的意思,同時也確保英文的流暢性以及用詞是否貼切英文通用或學術用法。

 

References:

1.Hsu, Y. L., Lee, C. H., & Kreng, V. B. The application of Fuzzy Delphi Method and Fuzzy AHP in lubricant regenerative technology selection. Expert Systems with Applications, 37(2010), 419-425.

http://goo.gl/LZGg7H

2.Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, 11th Edition.

透過正確的學術論文排版增加期刊投稿的成功率
如何在學術寫作中正確使用英文單字:Affect和Effect

Author


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講