Home » Blog » 打造完美的論文期刊架構 » 學術翻譯步驟:翻譯師如何精準地保留原文論文的意思?

學術翻譯步驟:翻譯師如何精準地保留原文論文的意思?

by Steve Wallace


Posted on 2014 / 3 / 21,

24511

viewed.


學術翻譯步驟:翻譯師如何精準地保留原文論文的意思?

華樂絲現在有提供論文編修翻譯預付方案!請洽詢:02-25555830了解更多!


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

在翻譯的過程中,譯者不僅要把原始檔案的語言(例如中文)翻譯成目標語言(例如英文),還需要盡力了解並傳達原文的意思。一般而言,譯者在翻譯文章(例如學術論文或期刊)時需要按照以下步驟:

 

  1. 完整的閱讀原文並了解語句和專有名詞的意思。
  2. 如果原文內有譯者不熟悉的專業領域內容或用詞,則必須先做一些調查和資料蒐集。
  3. 確保翻譯中所使用的字皆為合適的,以及專有名詞的正確性。
  4. 所有的專有名詞都應透過可信賴的資料來源做驗證(例如Google或是Google Scholar)。
  5. 確保所翻譯出來的語言是清楚的、精簡的、且能為讀者所理解的。

 

若沒有按照以上步驟進行翻譯,經常會導致逐字翻譯(字面翻譯)、錯誤翻譯,甚至出現中式英文(發生於中翻英的文章)。

 

以下便舉例說明當譯者碰到不應照字面翻譯的句子時,該如何處理。

 

範例一:根據刑階層理論,分別在刑法實現的三個階段有不同之運用比重

 

若直接將「刑階層理論」按字面翻譯成:the theory of crime hierarch,則我們無法在Google上搜尋到任何結果。

 

若用Google 或Google Scholar搜尋「刑階層理論」,則會找到「犯罪階層理論」。

 

這時,譯者可以假設「刑階層理論」這個名詞是原作者自創或有錯別字,並撥電話向原作者確認「刑階層理論」是否為「刑罰階段理論」,因為這將影響到接下來「刑法實現的三個階段」的譯法。

 

「刑法實現的三個階段」按照字面翻譯是:the three stages of criminal law/criminal code。

 

然而,因為在前一個段落中曾提到「刑罰階段理論」,所以譯者會假設原作者不小心將「刑罰實現」誤寫成「刑法實現」,並將「刑罰實現的三個階段」譯為:the three stages of criminal punishment system,或更精確的:the criminal justice system。

 

參考資料:Wikipedia: Criminal Justice

 

範例二:產品日漸小型化,使得微小引伸圓筒零件需求增多

 

「微小引伸圓筒零件」的字面翻譯為:cylindrical part for micro-extension,但在工程領域中這並非正確的名詞。

 

搜尋「微小引伸圓筒零件」只能得到中文資料,並且沒有英文翻譯。

 

因此,在翻譯此類名詞時,建議可採用下列步驟:

 

  1. 在Google中搜尋「微小引伸micro」,可以找到micro deep drawing。
  2. 搜尋deep drawing 確認字義,請參考:Wikipedia: Deep Drawing
  3. 進一步搜尋deep drawing 的中文,可以得知deep drawing 為「深引伸」,而非「微小引伸」,請參考:國家教育研究院:雙語詞彙、學術名詞書資訊網
  4. 再進一步搜尋micro drawing process,會發現學術研究中確實有用到micro drawing 這個專有名詞。
  5. 因此,「微小引伸圓筒零件」的正確翻譯應該為:cylindrical part used in micro-drawing processes。

 

範例三:在CCC詞彙中的護理診斷,如決策衝突

 

在翻譯這樣的句子時,譯者必須先找出縮寫的定義並提供正確、完整的縮寫原文。

 

藉由Google 搜尋正確的關鍵字來找到縮寫的意思。例如,原句中出現了「詞彙中的護理診斷」,所以可以搜尋CCC 及nursing terminology,並找到CCC 的全稱為:Clinical care classification。

 

「決策衝突」可直接翻譯為:decision-making/decision conflicts,但依照句子呈現的方式,譯者判斷「決策衝突」這個詞應該是從CCC 當中翻譯過來的。因此,可以在CCC 網站中搜尋「決策衝突」這個字。

 

使用網頁的「尋找」功能搜尋conflict,便可找到決策衝突的正確翻譯為:decisional conflict。

 

範例四:Miller and McCool (2003) 利用七個構面作為遊客調適清單,包括時間替代、空間替代、活動替代、絕對替代、產品轉移、直接行動及合理化

 

若將整個句子直接翻譯成英文,則為:

 

Miller and McCool (2003) employed seven dimensions in the checklist for tourist coping behaviors, including time replacement, space replacement, activity replacement, absolute replacement, product transfer, direct action, and rationalization.

 

假設客戶沒有提供譯者參考資料,則以下方法將能協助譯者找到句中的專有名詞:

 

在Google中搜尋:Miller and McCool (2003) seven dimensions coping。

 

從搜尋結果中可以知道,有其他研究者曾引用過Miller 和McCool 的文章。

 

從上述網頁中,可以找出這些專有名詞的翻譯應為:

 

Temporal substitution, spatial substitution, activity substitution, absolute displacement, product shift, direct action, and rationalization.

 

但是,Miller 及McCool 是用resource substitution,而非spatial substitution(空間替代)。

 

在以上參考資料中,resource substation 的定義為「保持喜歡的活動,但是變更到訪的地點」,因此,我們可以認定空間替代的正確翻譯為:resource substation。

 

總結來說,儘管就字面進行翻譯有時也能帶來正確的結果,但為了完成高品質且完全符合原文的翻譯,譯者仍需多花心思去了解、搜尋、驗證每個翻譯的句子和詞彙。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 常見中英翻譯問題
  2. 提升翻譯準確度的三大經典技巧
  3. 中英文大不同:淺談跨語言之間表達的差異
  4. 中英比較式用法之差異
學術論文寫作:英文項目條列式寫法
學術論文中摘要的撰寫指南(續前篇):摘要評審、關鍵字

訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫
專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容
每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 150,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

2019.7.20 - 台中CMoney頂級會議商務中心

2019.7.5 - 高雄國立中山大學教學發展與資源中心

2019.4.27 - 台北新光醫院

2019.4.20 - 台北文化大學推廣中心

2019.4.13 - 北京協和醫學院

文章搜尋
官方Facebook
標籤相關文章