Home » Blog » 學術翻譯步驟:翻譯師如何精準地保留原文論文的意思?
學術翻譯步驟:翻譯師如何精準地保留原文論文的意思?
作者: Wallace
發布日期: 2014 / 3 / 21, |
25315 |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶
在翻譯的過程中,譯者不僅要把原始檔案的語言(例如中文)翻譯成目標語言(例如英文),還需要盡力了解並傳達原文的意思。一般而言,譯者在翻譯文章(例如學術論文或期刊)時需要按照以下步驟:
- 完整的閱讀原文並了解語句和專有名詞的意思。
- 如果原文內有譯者不熟悉的專業領域內容或用詞,則必須先做一些調查和資料蒐集。
- 確保翻譯中所使用的字皆為合適的,以及專有名詞的正確性。
- 所有的專有名詞都應透過可信賴的資料來源做驗證(例如Google或是Google Scholar)。
- 確保所翻譯出來的語言是清楚的、精簡的、且能為讀者所理解的。
若沒有按照以上步驟進行翻譯,經常會導致逐字翻譯(字面翻譯)、錯誤翻譯,甚至出現中式英文(發生於中翻英的文章)。
以下便舉例說明當譯者碰到不應照字面翻譯的句子時,該如何處理。
範例一:根據刑階層理論,分別在刑法實現的三個階段有不同之運用比重
若直接將「刑階層理論」按字面翻譯成:the theory of crime hierarch,則我們無法在Google上搜尋到任何結果。
若用Google 或Google Scholar搜尋「刑階層理論」,則會找到「犯罪階層理論」。
這時,譯者可以假設「刑階層理論」這個名詞是原作者自創或有錯別字,並撥電話向原作者確認「刑階層理論」是否為「刑罰階段理論」,因為這將影響到接下來「刑法實現的三個階段」的譯法。
「刑法實現的三個階段」按照字面翻譯是:the three stages of criminal law/criminal code。
然而,因為在前一個段落中曾提到「刑罰階段理論」,所以譯者會假設原作者不小心將「刑罰實現」誤寫成「刑法實現」,並將「刑罰實現的三個階段」譯為:the three stages of criminal punishment system,或更精確的:the criminal justice system。
參考資料:Wikipedia: Criminal Justice
範例二:產品日漸小型化,使得微小引伸圓筒零件需求增多
「微小引伸圓筒零件」的字面翻譯為:cylindrical part for micro-extension,但在工程領域中這並非正確的名詞。
搜尋「微小引伸圓筒零件」只能得到中文資料,並且沒有英文翻譯。
因此,在翻譯此類名詞時,建議可採用下列步驟:
- 在Google中搜尋「微小引伸micro」,可以找到micro deep drawing。
- 搜尋deep drawing 確認字義,請參考:Wikipedia: Deep Drawing。
- 進一步搜尋deep drawing 的中文,可以得知deep drawing 為「深引伸」,而非「微小引伸」,請參考:國家教育研究院:雙語詞彙、學術名詞書資訊網。
- 再進一步搜尋micro drawing process,會發現學術研究中確實有用到micro drawing 這個專有名詞。
- 因此,「微小引伸圓筒零件」的正確翻譯應該為:cylindrical part used in micro-drawing processes。
範例三:在CCC詞彙中的護理診斷,如決策衝突
在翻譯這樣的句子時,譯者必須先找出縮寫的定義並提供正確、完整的縮寫原文。
藉由Google 搜尋正確的關鍵字來找到縮寫的意思。例如,原句中出現了「詞彙中的護理診斷」,所以可以搜尋CCC 及nursing terminology,並找到CCC 的全稱為:Clinical care classification。
「決策衝突」可直接翻譯為:decision-making/decision conflicts,但依照句子呈現的方式,譯者判斷「決策衝突」這個詞應該是從CCC 當中翻譯過來的。因此,可以在CCC 網站中搜尋「決策衝突」這個字。
使用網頁的「尋找」功能搜尋conflict,便可找到決策衝突的正確翻譯為:decisional conflict。
範例四:Miller and McCool (2003) 利用七個構面作為遊客調適清單,包括時間替代、空間替代、活動替代、絕對替代、產品轉移、直接行動及合理化
若將整個句子直接翻譯成英文,則為:
Miller and McCool (2003) employed seven dimensions in the checklist for tourist coping behaviors, including time replacement, space replacement, activity replacement, absolute replacement, product transfer, direct action, and rationalization.
假設客戶沒有提供譯者參考資料,則以下方法將能協助譯者找到句中的專有名詞:
在Google中搜尋:Miller and McCool (2003) seven dimensions coping。
從搜尋結果中可以知道,有其他研究者曾引用過Miller 和McCool 的文章。
從上述網頁中,可以找出這些專有名詞的翻譯應為:
Temporal substitution, spatial substitution, activity substitution, absolute displacement, product shift, direct action, and rationalization.
但是,Miller 及McCool 是用resource substitution,而非spatial substitution(空間替代)。
在以上參考資料中,resource substation 的定義為「保持喜歡的活動,但是變更到訪的地點」,因此,我們可以認定空間替代的正確翻譯為:resource substation。
總結來說,儘管就字面進行翻譯有時也能帶來正確的結果,但為了完成高品質且完全符合原文的翻譯,譯者仍需多花心思去了解、搜尋、驗證每個翻譯的句子和詞彙。
額外相關閱讀推薦:
希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
部落格分類標籤: 中翻英技巧
訂閱電子報
提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。
超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱
華樂絲服務項目
文章搜尋
文章分類
演講活動
2020.11.27 - 國立臺北科技大學 |
2020.11.19 - 工業技術研究院 |
2020.11.17 - 國立臺灣大學 |
2020.6.16 - 工業技術研究院人力處 |
2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心 |
邀請Dr. Steve Wallace演講 |