Home » Blog » 如何精進寫作技巧 » 中英文:跨中文和英文語言之間表達的差異

中英文:跨中文和英文語言之間表達的差異

by Steve Wallace


Posted on 2014 / 5 / 16,

28219

viewed.


中英文:跨中文和英文語言之間表達的差異

華樂絲現在已正式推出直接編修TeX檔案的LaTeX服務,若您在編輯Word、PDF、LaTeX等文件方面尚需要進一步說明,請前往我們的官網或來電(02) 2555-5830。


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

很多深入學習中英文的人會發現這兩種語言在表達上存在很微妙的差異,倘若不是在使用該語言的國家生活,確實不容易察覺到這些差異,以下就提出幾個我個人親身的例子。

 

肯定疑問句vs. 否定疑問句

 

在肯定疑問句的部分,中英文的差異並不大,例如:「你吃過了沒?Did you eat yet?」,回答時通常會說:「有,我吃過了。Yes, I did.」或「沒有,我還沒吃。No, I did not.」。

 

但是,當問題採否定句的形式時,兩種語言就出現了很大的差異,例如:「你不快樂嗎?Aren’t you happy?」,這個時候中文的回答會是:「對,我不快樂」或「不會啊,我很快樂」,英文則是「No, I am not」或「Yes, I am」。

 

中文在回答「對」的時候,是指同意發問人所問的這句話,所以會說「對,我不快樂」,而在回答「不會」的時候,則是代表不同意發問人所問的話。然而,英文的架構卻非如此,也就是說,不論提問人的問法是肯定句或否定句(Are you happy? 或Aren’t you happy?),只要答案是「I am happy」,回答時就需要說「Yes」。

 

反之,就要說「No, I am not」。Yes跟No是跟隨著後面是I am還是I am not來使用,與同意不同意提問人的話沒有關係。

 

「What do you call… 這東西怎麼形容…」

 

剛開始學英文的時候,常會遇到很多英文生字,因此常問老師「這東西怎麼形容…」。由於「怎麼」的英文是「How」,所以我很自然地便會問:

 

How do you call a person who is not very generous?

 

一個做人很不大方的人要用什麼字來形容?

 

此時,就會被老師糾正,要說「What do you call a person who is not very generous?」。可能有人會問,為什麼是What而不是How,其實也沒有什麼特別的原因,只是兩種語言的表達方式不同,講久了就習慣了。

 

在過去式中形容將來要發生的事時切記要用過去式

 

由於中文沒有過去式、現在式、未來式之分,所以初學英文的人在碰到過去式與未來式交雜的句子時,可能就會出現一些以英文為母語的人不會出現的小錯誤,如:

 

I thought you are going to Canada next month.

我以為你下個月要去加拿大。

 

在這個地方應該要用I thought you were going to Canada,因為句子的開頭I thought you 為過去式,所以就算後面的事情尚未發生,也必須維持過去式。此道理就如同上面所提過的Yes, I am. 跟No, I am not. 一樣。

 

相關文章推薦:如何正確使用形容詞和名詞

 

英文多變化,中文多重複

 

熟悉英語的人都知道,英語在表達相同的意思時往往會變換表達方式。在表達「我認為…」的時候,第一次可以用「I think…」,但再用第二次就顯得很乏味,因此會改用「I believe…」或「I imagine…」等詞彙來表達。

 

相較之下,中文在這方面的要求就沒有那麼高,在翻譯時通常使用相同的詞彙就行了,請看下面的例子:

 

The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.

這隻猴子最了不起的成就是學會駕駛曳引機。到九歲的時候,這隻猴子已經學會單獨表演駕駛曳引機了。

 

此句中的tractor意為曳引機,為了避免讀者讀到重複的詞彙而感到無趣,故在第二次提到曳引機改用了vehicle來做替代。然而中文並沒有這樣的限制,於翻譯時均寫成曳引機即可。

 

相關文章推薦:十五個必學的單字,讓您的句子語意更清晰

 

英語表達多抽象化,漢語多具體化

 

從事翻譯的人都有這樣的體會,在翻譯英文句子的困難是在於其複雜的結構和抽象的表達。複雜的結構通常可以透過分析句構,把長句變短句、從句變分句來解決。而抽象的表達則需要譯者進一步了解原文的意思,再以具體的中文來表達。

 

下面提供一些例子:

 

disintegration 土崩瓦解

ardent loyalty 赤膽忠心

far-sightedness 遠見卓識

on the verge of destruction 危在旦夕

 

相關文章推薦:七個表達精準的學術寫作字彙,讓語意更加清晰明白

 

以上列舉了一些中英文的差異,仔細咀嚼會發現語言翻譯的藝術與樂趣,您是否也觀察到其他不同的差異呢?

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 常見中英翻譯問題
  2. 相同詞語的不同翻譯方式,會如何改變原作者的意思?
  3. 如何翻譯中英文長句:中翻英
  4. 提升翻譯準確度的三大經典技巧
博士生的重要學術論文寫作習慣:行程表、規劃、限制桌前時間(上)
計劃書中的論文架構、理論架構

訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫
專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容
每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 150,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

2019.7.20 - 台中CMoney頂級會議商務中心

2019.7.5 - 高雄國立中山大學教學發展與資源中心

2019.4.27 - 台北新光醫院

2019.4.20 - 台北文化大學推廣中心

2019.4.13 - 北京協和醫學院

文章搜尋
官方Facebook