Home » Blog » 中英翻譯的技巧解讀:直譯和原始語意的差異

中英翻譯的技巧解讀:直譯和原始語意的差異

作者: Wallace


發布日期: 2013 / 11 / 1,

2592

人已瀏覽


中英翻譯的技巧解讀:直譯和原始語意的差異

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

我們常常接到客戶在看到公司翻譯完成的文章時,發現原文中文的某些詞彙或句子並沒有逐字地被翻譯成英文,而來電反應。

在這裡我們針對這點稍加說明,當語言轉換時,必須要考慮到目標語言(target language)是否有類似的字句,如果沒有時,就必須稍加調整,而不是直譯。

為什麼要這麼做呢?道理很簡單,因為每個語言在被創造時,並不是在考慮與其他語言差異性的情況下而創造的。

比方說前一陣子很流行的「殺很大」,其實只是一個廣告的內容而已,英文當然不會有「殺很大」這樣的字,在這樣的狀況下,我們會選擇在英文中類似意義的詞彙,而非直譯。這也說明了,在不同文化的情況下,文字的產生會有基本上的文化差異,直譯可能會造成讀者的困惑。

維基百科上提到,翻譯,是指在「準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動」。

打個比方,英文「you’d better mind your own business」,如果直譯成「你管好你自己的事就好」,雖然讀者不至於看不懂,但若翻成「你最好別多管閒事」讀者可能會感覺比較熟悉,因為這才是中文固有的表達方式。

又比如「this race is far from over」,若直譯成「離比賽結束還早得很呢」,這句話可能沒有「這場比賽才剛開始呢」的效果來的好。

很多時候,中文原文的動詞在翻譯成英文時,也會變成其他的文法用詞

譬如,中文的「我數到三(命令某人執行某些動作)」,這是一句表動作的句子,用英文的說法則是「on the count of three」(名詞)而不是「I will count to three」。

中文的「跪下!(命令)」,英文則是「on your knees」 ,而不是直譯成「kneel (down)」。

當然,若是指跪下來做某件事的話,則是使用kneel這個單字。

以上的例子說明了雖然字典裡面能夠查詢到每個單字的英文,但在不同的情形下,有些單字是不適用的。若是堅持使用,不但不能夠傳達作者原本想要表達的意思,反而會造成讀者在閱讀時的困難,甚至可能無法繼續閱讀下去。

舉例來說,以下的兩個廣告文宣,何者較吸引人呢?

原文:“One pimple is one too many.”

譯文:「一顆青春痘都嫌太多!」和「青春痘一顆都不能有! 」

前者採直譯的方式,後者則做了些調動。顯而易見的,後者比前者來的自然,口語化,前者則略顯僵硬,未必能達到原文想要廣告的效果。

翻譯的宗旨,在大部分的情形下,是翻譯原文所要傳達的意境,而非個別單字,如果能掌握這個概念,讀者在閱讀時會備感親切。

 

參考文獻:翻譯教學實務指引,從15份專業教案開始,廖柏森、林俊宏、邱羽先、張裕敏、張淑彩、歐冠宇著(2011.5)。

如何在學術寫作中正確使用英文單字:Affect和Effect
如何正確運用英文字典和英文同義詞辭典

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講