Home » Blog » Predominantly、Mainly、Mostly等英文副詞在句子裡所在位置的重要性

Predominantly、Mainly、Mostly等英文副詞在句子裡所在位置的重要性

作者: Steve Wallace


發布日期: 2020 / 12 / 23,

527

人已瀏覽.


Predominantly、Mainly、Mostly等英文副詞在句子裡所在位置的重要性

華樂絲現在有提供論文編修翻譯預付方案!請洽詢:02-25555830了解更多!


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!
  • 1
    Share

英文副詞乃是用來修飾動詞、形容詞,以及其他的副詞本身,因此副詞的位置會大大影響一句話的意思。

 

或許您已經看過一些例句,告訴您正確安排only這類副詞所在位置的重要性,常見的例句有:

 

  • Only I drive red cars; no one else drives them.
  • only drive red cars; I do not park them.
  • I drive only red cars; I do not drive green cars.
  • I drive red-only cars; I do not drive multicolored cars.
  • I drive red cars only; I do not drive red motorcycles.

 

多數的作者都能在英文句子中將only放在正確的位置上,而這大概是因為文法書中太常以這個字作範例的關係,大家就自然比較熟悉。

 

相關文章推薦:什麼是對句法並如何使用它來強而有力的表達英文句子?

 

然而,在華樂絲的編修眾多案例中,不時就會看到其他的英文副詞被錯置的情形,其中最常見的就是predominantly、mainly、mostly三個字

 

讓我們來看看下面這個例句:

 

Eukaryote-specific rRNA is predominantly located on the surface of the ribosome.

 

這裡誤用predominantly來修飾located這個英文動詞,而實際上應該是要用它來修飾on the surface of the ribosome這個副詞片語才對,正確應為:「Eukaryote-specific rRNA is located predominantly on the surface of the ribosome.」

 

依我的經驗,這種類型的錯誤大多都是誤將副詞放在動詞之前,而非之後。

 

相關文章推薦:避免英文句子以文法動詞結尾

 

以下幾個例句中也都是如此。

 

原句:

 

Under neutral conditions, the O-acyl isopeptides were predominantly converted to the corresponding monomeric amyloid β peptides.

 

編修後:

 

Under neutral conditions, the O-acyl isopeptides were converted predominantly to the corresponding monomeric amyloid β peptides.

 

原句:

 

Cystathionine β-synthase catalyzes the formation of H2S, which predominantly exists as SH– at physiological pH.

 

編修後:

 

Cystathionine β-synthase catalyzes the formation of H2S, which exists predominantly as SH– at physiological pH.

 

原句:

 

Most other anthropogenic emissions, such as emissions related to fossil fuel combustion, mainly occur in urban areas.

 

編修後:

 

Most other anthropogenic emissions, such as emissions related to fossil fuel combustion, occur mainly in urban areas.

 

原句:

 

Humans are mainly exposed to PAHs by three routes: digestion, inhalation and dermal contact.

 

編修後:

 

1. Humans are exposed to PAHs mainlyby three routes: digestion, inhalation and dermal contact.

2. Humans are exposed to PAHs by three main routes: digestion, inhalation and dermal contact.

 

原句:

 

The inhibitory activity of the plant extract was mostly due to coumarin.

 

編修後:

 

The inhibitory activity of the plant extract was due mostly to coumarin.

 

原句:

 

The evolution of H2O at 85–100 °C was mostly due to vaporization, whereas H2O evolution at 300–350 °C was mostly due to intramolecular H2O elimination.

 

編修後:

 

The evolution of H2O at 85–100 °C was due mostly to vaporization, whereas H2O evolution at 300–350 °C was due mostly to intramolecular H2O elimination.

 

以上是幾個比較好懂、能明確看出副詞位置正確與否的例子。

 

但是,「副詞位置」這種細微的錯誤是很有可能讓讀者與審閱者感到茫然,而且還會很容易讓文章的重點擺在糾正英文文法上的錯誤,導致看不見文章的意涵與研究意義

 

所以,建議多花幾分鐘用電腦文字處理器(比如MS Word)的搜尋功能來確認您是否將這副詞都放在正確的位置了。

 

參考來源:

 

Coghill, Anne M., and Lorrin R. Garson. The ACS Style Guide: Effective Communication of Scientific Information, 3rd ed. (Washington, DC: American Chemical Society, 2006), p. 45.

Cook, Claire Kehrwald, Line by Line: How to Improve Your Own Writing (Boston: Houghton Mifflin, 1985), pp. 22–29.

Einsohn, Amy, The Copyeditor’s Handbook (Berkeley: University of California Press, 2000), p. 360.

Garner, Bryan, Garner’s Modern American Usage, 3rd ed.  (Oxford: Oxford University Press, 2009), p. 592.

Stevens, Matthew, Subtleties of Scientific Style (Thornleigh, Australia: ScienceScape Editing, 2007), p. 47.

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 因果關係英文Cause之外的動詞、名詞、介系詞、連接詞、副詞用法
  2. 在英文論文寫作中正確的使用連接詞、介係詞、副詞:As、Because或Since
  3. 英文文法:在學術寫作中什麼時候用副詞?
  4. 如何正確使用適當的英文動詞句子
在英文論文中正確引用圖表的方式
英文文法懸垂分詞(Dangling Participle)Followed的正確用法

訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫
專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容
每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 250,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace
演講
文章搜尋