Home » Blog » 醫學英文寫作中容易混淆的英文單字

醫學英文寫作中容易混淆的英文單字

作者: Shane C.


發布日期: 2021 / 10 / 15,

636

人已瀏覽


醫學英文寫作中容易混淆的英文單字

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

撰寫學術研究論文時的最大挑戰之一是化繁為簡的呈現。為了幫助讀者理解您的訊息,您必須寫出清楚的句子。

不幸的是,研究寫作充斥著可能造成誤解的字詞,因而讓您無法隨心所欲地表達自己的意思。我將描述在醫學研究寫作中常造成混淆的英文單字,解釋該如何正確使用這些字,讓您的語意更加明確。

 

相關文章推薦:改善期刊論文編修技巧:如何在學術研究論文中辨認及避免英文贅詞?

 

不可交互使用的英文單字

首先,我們來看看在研究寫作中常被交互使用,但其實意思不同的字:

Compose及comprise

Compose代表組成,如:

The heart is composed of two ventricles and two aorta .

Comprise代表包含,如:

The heart comprises two ventricles and two aorta.

常見的失誤是使用comprised of而非composed of,例如:

The heart is comprised of two ventricles and two aorta.(不正確)

Continualcontinuous

Continual代表以頻繁的間隔重複發生,continuous代表持續不間斷,請看下面兩個例句:

A continuous intravenous infusion of antibiotics was administered for three days after surgery.(意指「病人連續三天不間斷地接受抗生素輸液」)

A continual intravenous infusion of antibiotics was administered for three days after surgery.(病人在三天時間內接受間斷式的抗生素輸液)

因此在句中使用continuous或continual(或是反過來),會造成不一樣的結果。

Consequentlysubsequently

這兩個字常常被搞混,原因是兩者都指稱之後發生的某事,但是他們有不同的意思。

Consequently意思是「作為…的結果(as a result of)」,subsequently則是「稍後(later)」,舉例如下:

The donated organ stopped working shortly after transplantation. Consequently, the patient had to return to regular dialysis treatment.

如果這裡改為用subsequently技術上不算錯,因為透析治療是在腎臟移植失敗之後進行的,但是透析是因為腎臟移植失敗才開始進行的,因此consequently較能精準表達前因後果,是有因果關係的。

如果您想要描述某事在某事之後發生,則使用subsequently:

Cortical neurons were plated in 6-cm petri dishes. Subsequently, the cells were transferred to an incubator and left to settle.

此句中,subsequently的使用是正確的,因為將細胞放進培養箱中是研究程序的下一步驟。這裡若用consequently會造成誤解,讀者會推測細胞移入培養箱是因為細胞原先置於培養皿上,但這是不正確的。

Dose及dosage

Dose意指一次給予的藥量,dosage意指給藥的量和頻率,通常是以一單位時間內有多少數量來表示,如下:

A 40-mg dose was administered every hour.

The dosage was 40 mg per hour.

Fewerless

Fewer是用於可數項目的形容詞,即指涉數目(number);less是用於不可數項目的,即指涉數量(amount),例如:

We recruited less patients to the non-intervention group.(不正確)

We recruited fewer patients to the non-intervention group.(正確)

Patients in the non-intervention group received fewer treatment.(不正確)

Patients in the non-intervention group received less treatment.(正確)

也應該注意amount和number的使用。指涉不可數英文名詞時使用amount,指涉可數名詞時使用number。

A large amount of participants took part in the study.(不正確)

A large number of participants took part in the study.(正確)

 

相關文章推薦:英文Media和Medium複數還是單數?

 

Implyinfer

Imply 代表暗示或指示某事物,infer代表以事實為基礎導出有依據的結論。說話者或作者通常會imply,而聆聽者或讀者會infer。

The protocol implies that foetal calf serum should not be added to the cell culture medium.

The reader infers that foetal calf serum should not be added to the cell culture medium.

Riskharm

Risk是某種有危險的事物造成傷害(harm)的機會,研究論文中常見的錯誤是使用risk代表harm,如:

There is a risk of radiation exposure during a CT scan.(不正確)

這句話沒有意義。患者在斷層掃描時肯定會暴露於輻射中,如果要改的話,但是可以寫成輻射暴露後的傷害風險(risk of harm)。

Congenital genetic

Congenital代表出生時即呈現出的,而genetic代表基因和染色體製造表徵型的方法。天生(congenital)缺陷不一定是由遺傳性(genetic)原因造成的,而遺傳性疾病亦不一定會在出生時呈現。

正確用字是謹慎、精準的態度

如果您在自己的學術研究論文中用了錯誤的英文單字,期刊編輯可能會質疑關於研究科學內容的品質。下面是一些常常於研究論文中遭到誤用的英文字詞:

Abort

指的是被提早停止的過程,例如,在生殖醫學中,abort用在孕期上,而非用於胚胎或孕婦。

Endemic

用於描述經常出現於特定人口或地區的疾病,常見的錯誤是將endemic用於描述地區,如:

Parts of Africa are endemic for malaria.(不正確)

Malaria is endemic in parts of Africa.(正確)

Negativepositiveabnormalnormal

應該用於描述試驗結果,而非試驗本身。

The CRP blood test was negative.(不正確)

The CRP blood test results were negative.(正確)

Abnormal和normal也是同樣的觀念用法:

The brain scan was normal.(不正確)

Results of the brain scan were normal.(正確)

Acutechronic

應該用於描述時間長度(acute=短期,chronic=長期),而非症狀、健康狀況或疾病的嚴重性,如下句:

The patient had chronic heart problems.

這句代表病人的心臟問題已經持續了一段時間,並不是指有嚴重的心臟病。

另外常見的錯誤是將acute和chronic用於描述病人、治療、藥物,如下:

He was a chronic heroin user.(不正確)

He was a long-term heroin user.(正確)

The patient received chronic dialysis treatment.(不正確)

The patient received long-term dialysis treatment.(正確)

Acute administration of epinephrine was required.(不正確)

Immediate administration of epinephrine was required.(正確)

Repeat

這字可以是名詞或動詞,但卻常被誤用為形容詞,例如:

A repeat surgery was performed.(不正確)

The surgery was repeated.(正確)

不可比較性的英文單字

有些英文形容詞無法合理地量化或加以比較,因此無法加上比較級,如more或less。下面提供部分應注意的實例,這些形容詞加上more或less無法造成語意:

  • Pregnant

一定不可能寫more pregnant,一個在最終孕期的婦女並不會比在第一孕期的婦女更加懷孕,懷有三胞胎也同樣不會比懷一胎的婦女更加懷孕。

  • Absolute
  • Infinite
  • Entire
  • Comprehensive
  • Final
  • Unique
  • Preferable

 

相關文章推薦:如何在學術英文寫作中表達正確的「比較」語句?

 

避免誤解

學術寫作必須精準,才能避免誤解,注意論文中常用卻易混淆的字詞,希望以上內容能幫您更正確傳達作者本意。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 幾乎(Almost)和接近(Nearly)的英文:哪個比較接近?
  2. 如何使用完整的英文比較句型:Compare、than
  3. 英文學術寫作中Intention和Intent的差異為何?
  4. 如何善用網絡來搜尋及檢視學術研究文章片語是否正確
投稿前該如何撰寫給期刊編輯的信?
誰應該列為學術研究論文的第一作者?

Author

  • Shane C.

    自外語系畢業的Shane,對將一種語言或文字的內容轉換成另一種文字之工作十分有熱情,於是加入華樂絲的翻譯團隊,每天都勤奮認真的翻譯文章。 擁有多年的經驗,相信他能夠將您的論文以專業、精準的英文呈現。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講