Home » Blog » 如何精進寫作技巧 » 幾乎(Almost)和接近(Nearly)的英文:哪個比較接近?

幾乎(Almost)和接近(Nearly)的英文:哪個比較接近?

作者: Steve Wallace


發布日期: 2016 / 1 / 28,

93782

人已瀏覽.


幾乎(Almost)和接近(Nearly)的英文:哪個比較接近?

華樂絲現在有提供論文編修翻譯預付方案!請洽詢:02-25555830了解更多!


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

我幾乎在每堂課都會談到用字精確的重要性。

 

前陣子讀到一本有點歷史的文法書: The Reader Over Your Shoulder: A Handbook for Writers of English Prose,1943

 

有趣的是,這本書嘗試為相近字排列順序,這部分的內容出現在「明確敘述的原則 Principles of Clear Statement」的章節中 (p. 127)。這項原則是:「談到多少或多久時,絕對要精確無誤」。

 

書中對於用字精確度的重視,顯示出用字選擇的重要性在過去這七十年中,幾乎沒有太大的改變。

 

這本書的作者表示此「比例的普遍度量」表沒有收錄在任何字典或參照表中,內容如下:

 

Not nearly(幾乎沒有)、nearly(幾近)、almost(幾乎)、not quite(不完全)、all but(將近)、just not(唯獨沒有)、within an ace(差一點)、within a hair’s breadth(毫釐之差)、oh! by the skin of my teeth(就差那麼一點)、just(剛好)、only just(差一點不能)、with a bit of a rush(有幾分倉促)、comfortably(從容)、easily(輕鬆)、with plenty to spare(時間充裕)。

 

身為讀者的我們也許不贊成這個排列順序,甚至還想加入其他詞。這些片語中,有些看來武斷,有些則是過時,但看到這些詞按順序一字排開,還挺有趣的。如果您曾疑惑nearly或almost哪個比較接近指涉目標,以下兩位細心的讀者認為,nearly更接近目標。

 

Graves和Hodge認為「比例的普遍度量」(如nearly、part of等)可以轉換成百分比,他們將這個轉換結果如下列出(底線為本文作者所加):

 

(100%) Mr. Jordan’s fortune consisted wholly of bar-gold.
(99%) Practically all his fortune consisted of bar-gold.
(95%) His fortune consisted almost entirely of bar-gold.
(90%) Nearly all his fortune consisted of bar-gold.
(80%) By far the greater part of his fortune consisted of bar-gold.
(70%) The greater part of his fortune consisted of bar-gold.
(60%) More than half his fortune consisted of bar-gold.
(55%) Rather more than half his fortune consisted of bar-gold.
(50%) Half his fortune consisted of bar-gold.
(45%) Nearly half his fortune consisted of bar-gold.
(40%) A large part of his fortune consisted of bar-gold.
(35%) Quite a large part of his fortune consisted of bar-gold.
(30%) A considerable part of his fortune consisted of bar-gold.
(25%) Part of his fortune consisted of bar-gold.
(15%) A small part of his fortune consisted of bar-gold.
(10%) Not much of his fortune consisted of bar-gold.
(5%) A very small part of his fortune consisted of bar-gold.
(1%) An inconsiderable part of his fortune consisted of bar-gold.
(0%) None of his fortune consisted of bar-gold.

 

Graves和Hodge認為這是「普遍接受」的量表,但同時也遺憾的表示作者常常為了戲劇效果而將程度提高5%,進而導致量表混亂。這或許是出於對文章內容缺乏信心,許多作者常為了效果或強調而誇大事實。

 

我們不難想像在某些情況中,這個量表或許存在著無法解決的爭議,但至少提供了一個基礎的參照點。

 

正如我們對色譜的定義都不太一樣,我們對於the greater part(較大一部分)和a small part(小部分)到底是指多大一部分,想法也未必一致。如果用百分比來說我吃了35%的蘋果派,或許我就可以精確列出怎樣能放縱大吃的公式了吧。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. Insignificant 和 Nonsignificant 之間有何不同?談負面字首的細微差異
  2. 如何分辨optimum/optimal、minimal/minimum 與exclude/except?
  3. Because of 與 Due to有什麼不同?
如何在APA格式的學術英文論文中使用第一人稱?
英文論文寫作技巧:五個提升撰寫速度的方法
訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 250,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講
文章搜尋