Home » Blog » 如何在學術英文寫作中表達正確的「比較」語句?
如何在學術英文寫作中表達正確的「比較」語句?
作者: Shane C.
發布日期: 2021 / 7 / 23, |
3027 |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶
精準度對學術研究非常重要,例如醫學研究的錯誤會造成對病患災難性的誤解。雖然小差錯不一定每次都會攸關生死,但是在傳達研究發現時,應該避免此類情事發生。
本週部落格文章將會描述學術研究論文中常見的錯誤,並解釋如何避免這類錯誤。
正確地比較學術研究變數
在幾乎所有的實驗設計中,實驗變數會與對照變數(或稱控制變數)作比較,以確認對特定成果的影響,但是學術研究稿件的文字中有時候未必能呈現有效的比較。
以下範例是在研究論文中較常看到的錯誤:
比較性質相近者,指的是比較兩個在某方面類似的東西。
原句:
Our results are similar to previous studies.
(我們的結果與先前的研究類似。)
我們都知道學術作者想要說的是他們的研究結果與先前研究的發現類似,但是此句其實是在比較一份研究的結果和另外一整份研究。
修改後:
Our results are similar to those of previous studies.
(我們的結果與先前研究的結果類似。)
- 使用「compare to」這個片語時要小心,這個詞用於指稱兩個東西很類似,或是在兩者之間作類比。因此,在學術論文中,您可能會想要指出兩個事物間的異同,這種情況下,應要使用「compare with」,來看看下面的例句:
原句:
Female surgeons were less satisfied with their careers compared to male surgeons.
(女性外科醫師相比於男性外科醫師較不滿意自己的職業。)
修改後:
Female surgeons were less satisfied with their careers compared with male surgeons.
(女性外科醫師比男性外科醫師更不滿意自己的職業。)
修改後的英文句子才想要指出男女性外科醫師間對職業滿意度的差異,因此「compare with」才是正確的。
精準表達研究報告裡的數量
報告結果時,要避免使用模糊的表達,如很少(very few)、大多(most)、較高(higher)、較低(lower)等,應該以具體數字表達。
原句:
The mortality rate was significantly higher in the control group than the treatment group.
(對照組的死亡率比實驗組的較高。)
以上的描述太籠統,建議要給讀者明確的數值。如果數據沒有在圖表中呈現的話,在內文中提供明確的數值尤其重要,而且要提供P值,這樣的呈現下,您不必明講,讀者也知道顯著差異。
修改後:
The mortality rate was higher in the control group (62%) than the treatment group (23%) (P = 0.01).
(對照組的死亡率(62%)比實驗組(23%)的高(P = 0.01)。)
相關文章推薦:如何在論文內容裡維持精簡英文句子的一致性 |
使用英文詞彙精準確實的表達
「These」和「this」很模糊,要確保這些代名詞所代表的名詞夠清楚明確。
原句:
The cytoskeleton consists of microtubules, actin filaments, and intermediate filaments. In neurons, these are called neurofilaments.
(細胞骨架包含微管、肌動蛋白微絲、中間絲,這些在神經元中稱為神經纖維絲。)
此句中,these所指為何並不明確,無法確定是指細胞骨架中的所有範圍或僅單一元素。事實上,神經纖維絲是中間絲,不包含微管或肌動蛋白,因此要完確清楚地表達。
修改後:
The cytoskeleton consists of microtubules, actin filaments, and intermediate filaments. In neurons, intermediate filaments are called neurofilaments.
(細胞骨架包含微管、肌動蛋白微絲、中間絲,在神經元中,中間絲又稱為神經纖維絲。)
相關文章推薦:英文代名詞This、They、It、Those、These的使用範例 |
正確使用英文單字
學術論文中的用字失誤很常見,因而可能導致混淆甚至是改變句意。下面是常見的失誤:
- 用「imply」而不用「infer」
您想表達的是您的研究結果隱含(imply)了某種意思嗎?這表示讀者可以自由根據您提供的資訊作下結論。又或者,您想用的可能是「infer」(推論)?這個字表示您已經給出了足以下明確結論的必要證據。
- 老是搞混「affect」、「effect」,但是兩者差異很明顯。Affect是動詞(影響或改變事物),而effect是名詞(改變的結果),因此:
The drug affected the patient’s heart rate.(該藥影響了病患的心率。)
The drug had an effect on the patient’s heart rate.(該藥對病患的心率有影響。)
- Because of的用法幾乎等同於due to。「Due to」修飾的是名詞,不應該當作副詞使用,而「because of」修飾的也是名詞。
- 試試看用「caused by」替代「due to」,如果您的句子仍能維持語意,這時用「due to」可能是對的,見下例:
原句:
Liver regeneration was delayed in Nrf2 knockout mice due to insulin resistance.
(將Nrf2從小老鼠體內移除,發現產生肝臟再生延遲現象是起因於胰島素阻抗。)
修改一:
Liver regeneration was delayed in Nrf2 knockout mice because of insulin resistance.
修改二:
The delay in liver regeneration in Nrf2 knockout mice was due to insulin resistance.
- 指涉研究中的樣本母群體時要謹慎,如果不涉及疾病時,不要使用「病患」(patients)一詞,指涉健康個體時用「參與試驗者(participants)」,以免混淆。不要使用「受試者(subject)」,這個詞稍有貶意。此外,也有越來越多傾向不要用疾病定義人,「patient with cancer」比「cancer patient」更佳。檢視您所選期刊的作者指引,選擇適合您的研究樣本母群體的稱呼。
相關文章推薦:有鑑於(Given That)、All、Since、Such:容易造成混淆的十種英文寫作錯誤(第一部分) |
讓文字清楚
學術論文中應該盡可能避免語意差異,自己閱讀自己的文章當然覺得語意明顯,但站在讀者立場或許不見得,尤其是不熟悉該研究領域的人。
希望本文列出的學術英文論文常見錯誤,對您撰寫學術研究論文有所助益。
額外相關閱讀推薦:
- 什麼是學術寫作中的生詞?過度使用會如何負面影響期刊論文的精簡、清晰度?
- 如何在論文內容裡維持精簡英文句子的一致性
- 17個在學術論文寫作中應避免使用的英文字詞
- 英文文法中,正確的使用介係詞:At、By、For、From、On
希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
部落格分類標籤: 常見用詞錯誤
訂閱電子報
提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。
超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱
華樂絲服務項目
文章搜尋
文章分類
演講活動
2020.11.27 - 國立臺北科技大學 |
2020.11.19 - 工業技術研究院 |
2020.11.17 - 國立臺灣大學 |
2020.6.16 - 工業技術研究院人力處 |
2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心 |
邀請Dr. Steve Wallace演講 |