Home » Blog » 學術論文中的英文名詞簡寫該用a還是an當作不定冠詞

學術論文中的英文名詞簡寫該用a還是an當作不定冠詞

作者: Wallace


發布日期: 2020 / 12 / 3,

3403

人已瀏覽


學術論文中的英文名詞簡寫該用a還是an當作不定冠詞

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

學術寫作中往往充斥著大量的名詞簡寫,包括由頭一個字母拼成一個字的縮寫字(acronym)、由頭一個字母拼成的首字母縮寫(initialism),以及基因符號、蛋白質名稱、元素與同位素符號、化學式等等。

面對這些簡寫時,作者們往往會因為不曉得該怎麼正確選擇不定冠詞a或an而感到為難。

其實,判斷的原則是要看這個簡寫實際上唸出來的時候怎麼發音而定

如果唸出來是以母音開頭,就選an。反之,如果唸出來是子音開頭,則選a。

請看下面這些例句:

The UTR lengths were calculated as the number of reads in a UTR divided by the number of reads in the CDS multiplied by the CDS length.

這裡UTR是把字母一個一個唸出來,而且開頭的第一個音是子音(\y\,發音如同yet的y),所以要選a作不定冠詞。

須注意的是,如果用Google Scholar去搜尋「“an UTR”」,會跑出不少結果,但是數量大概是「“a UTR”」搜尋結果的六分之一左右,您可以比照下例:

The blocked copy can then be replaced with an UTR-specific primer pair.

 

相關文章推薦:英文首字母縮寫和縮略詞:如何在學術論文寫作中正確運用

 

我猜這是因為作者下筆的時候,心裡面的唸法是把簡寫當成沒有簡寫的全名來唸才會這樣,也就是唸成「with an untranslated region–specific primer pair」。但也不排除另一種可能性,就是這位作者的母語中,u這個字母的發音是母音開頭(比如德語或法語)。

因此,我覺得寫an倒也不能算錯,重點是您得要保持整篇文章用法都一致

下面兩個例句中的簡寫都是當成一個字來發音:

Therefore, calcium ion–dependent glutamate release from astrocytes is a SNARE protein–dependent process that requires the presence of functional vesicle–associated proteins.

All the antisera reacted with p240 in an HDAC-specific manner

SNARE的發音是以子音開頭,所以用a作不定冠詞;而HDAC是念作「aitch-dak」,「aitch」是母音開頭,所以不定冠詞要用an。

而有些情況下,同樣一個簡寫有些人會當成一個字來發音,有些人則是逐一唸字母。比如SNP(single nucleotide polymorphism)即是一例。

文獻中,SNP的不定冠詞有人用a,有人用an:

Here we report the results of an SNP,[唸作s-n-p] survey of 21 maize loci.

The most common cause of the loss of hepatic CYP3A5 expression is a SNP,[唸作snip] at nt 22,893 in intron 3 of CYP3A5*3.

另外,有一些基因符號也是同樣的情形:

KmycJ are K562 cells with a MYC gene,[唸作mik gene] inducible by ZnSO4.

The cells show L3 morphology … with coexpression of TdT and surface light chains in addition to an MYC gene,[唸作m-y-c gene] translocation.

以上其實兩種都對,只要整篇文章用法一致就好。

 

相關文章推薦:論文引用格式:如何在學術論文中正確的引用文獻?

 

那元素符號又該如何處理?

ACS的格式規範說即使是寫元素符號,仍然要照元素名稱來唸。因此,選擇不定冠詞時要以元素名稱的讀法為基準:

The analyzed DNA is hybridized with a primer nucleic acid that is associated with a Au surface,[唸作「a gold surface」,而非「an a-u surface」]。

TGA-DSC measurements were performed under a He flow,[唸作「helium flow」,而非「an h-e flow」]。

這項規則同樣適用於簡單的化學式:

Indomethacin, a nonsteroidal inhibitor of prostaglandin synthetase, was diluted in a Na2CO3 buffer,[唸作「sodium carbonate buffer」]。

同位素的做法則不同

ACS格式規範規定元素符號要比數字先唸出來,例如14C要唸成「c fourteen」,因此要以元素符號的發音為基準來選擇不定冠詞:

As N-1 becomes pyramidal, an 15N,[唸作「en fifteen」] isotope effect of up to 2–3% is observed。

不過,要注意這項規則似乎不是所有人都遵守。我發現寫成「a 15N isotope」的情況比寫成「an 15N isotope」還要普遍得多。比如以下例句:

Reaction of hydroxide ion with the neutral phosphotriester exhibits a 15N-isotope effect consistent with only 25% bond fission

可能多數人都以為應該把元素名稱完整唸出來,也就是唸成「a nitrogen-15 isotope」。這樣來看的話,用a其實也正確。

總之,您可以彈性選擇,然後整篇用法要一致就是了。

註:縮寫字(acronym)是把縮寫當成一個字來唸,例如ANOVA、SNARE、GABA等等。首字母縮寫(initialism)則是把簡寫的詞逐一按字母來唸,例如DNA、UTR、EDTA等等。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 英文冠詞文法:如何正確的使用“the”、“a”
  2. 生醫論文需要完整拼出專有英文名詞縮寫
  3. 撰寫CSE學術論文格式所需要注意的事項:標題、架構、縮寫詞、斜體等
  4. 如何確認英文主詞、動詞,單複數一致性?
  5. 英文文法中,正確的使用介係詞:At、By、For、From、On
學術寫作中不該把英文單字Concerning當作形容詞使用
如何撰寫學術研究討論(Discussion)並提供不同觀點和見解?

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講