Home » Blog » 如何在論文內容裡維持精簡英文句子的一致性

如何在論文內容裡維持精簡英文句子的一致性

by Steve Wallace


Posted on 2020 / 10 / 7,

21016

viewed.


如何在論文內容裡維持精簡英文句子的一致性

華樂絲改寫服務有效降低您論文的相似度。請參閱我們官網了解更多:改寫服務


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

科學寫作中,除了像是文學評論或文化相關等研究外,非常重視的就是精準、清楚的用字,而明確呈現資訊就是科學寫作的基本目標。

 

其中,能達成此目標的一個方法就是保持一致地使用最精準的文字─選擇並且保持一致地使用精準的單字和措辭。您可以參考以下從一篇化學論文的摘要、介紹、討論、結論中所擷取出來簡化過的句子:

 

We investigated the antiatherogenic properties of the compound.(我們檢視了此化合物抗動脈粥樣硬化的性質。)

 

We investigated the antiatherosclerotic properties of the compound.(我們檢視了此化合物抗動脈粥狀硬化的性質。)

 

We investigated the antiatherosclerosis activity of the compound.(我們檢視了此化合物抗動脈粥狀硬化的活性。)

 

We investigated the atherosclerosis-preventing activity of the compound.(我們檢視了此化合物預防動脈粥狀硬化的活性。)

 

作者真的有意要區分「atherosclerosis(動脈粥狀硬化)」、「atherogenesis(動脈粥樣硬化)」和「activity(活性)」、「properties(性質)」之間的差異嗎?難道「antiatherosclerosis activity(抗動脈粥狀硬化的活性)」和「atherosclerosis-preventing activity(預防抗動脈粥狀硬化的活性)」之間有什麼些微差異嗎?或是說這樣的變動只是為了避免一再重複同樣的詞?

 

以上其實是不要讓您的讀者在這樣的問題上做揣測,除非您真的有意在類似的詞彙中做出區分,否則最好的方法就是選擇一個最精準的詞,然後在您的論文中保持一致地使用這個詞。

 

假若您有意區分不同詞彙,應清楚地指出相異之處,並據此在全文中正確地使用辭彙。

 

以下有兩個例句:

 

Lycopene activates the PPARγ-LXRα-ABCA1 pathway.(茄紅素可以活化PPARγ-LXRα-ABCA1路徑。)

 

Lycopene activates the PPARγ-LXRα-ABCA1 cascade.(茄紅素可以活化PPARγ-LXRα-ABCA1級聯反應。)

 

是級聯反應還是路徑?級聯反應和路徑相同嗎?如果不相同的話,兩者之間的差異跟提及研究有關嗎?如果相同的話,這樣的詞彙轉換是沒有任何意義、可以被避免的。

 

最後一個例子:

 

Methods for the simultaneous determination of PAHs in urine have recently been developed. For example, Clemens et al. simultaneously analyzed more than 20 PAHs by gas chromatography–mass spectrometry, and Federici et al. simultaneously quantified 13 PAHs by liquid chromatography–tandem mass spectrometry.

 

(過去研究已經開發了多種可同時測定尿液中不同PAH的方法,Clemens等人使用氣相層析串聯質譜法同時分析了超過20種的PAH,而Federici等人則使用液相層析串聯質譜法同時定量了超過13種的PAH。)

 

如果測定、分析、定量間沒有不同,何不使用測定就好呢?

 

Methods for the simultaneous determination of PAHs in urine have recently been developed. For example, Clemens et al. simultaneously determined more than 20 PAHs by gas chromatography–mass spectrometry, and Federici et al. simultaneously determined 13 PAHs by liquid chromatography–tandem mass spectrometry.

 

(過去研究已經開發了多種可同時測定尿液中不同PAH的方法,Clemens等人使用氣相層析串聯質譜法同時測定了超過20種的PAH,而Federici等人則使用液相層析串聯質譜法同時測定了超過13種的PAH。)

 

在修改過的內容中,重點回到了正確的地方,也就是過去研究用來測定PAH的各種方法。

 

審慎維持一致性以釐清內容,讓您的讀者能越快融入您的文章,了解您要傳達的意思

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 如何縮短一篇已經很短的學術英文文章?
  2. 最佳的學術英文論文寫作風格:內容句子簡潔的寫法
  3. 改善期刊論文編修技巧:如何在學術研究論文中辨認及避免英文贅詞?
  4. 精簡期刊寫作技巧:如何在學術論文寫作中避免冗贅英文詞句?
學術研究寫作中使用Served As與不對等比較(Compare and Contrast)的問題
如何使用英文單字Adsorbed和Immobilized組成的複合形容詞(Compound Adjectives)

訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫
專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容
每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 150,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

2019.7.20 - 台中CMoney頂級會議商務中心

2019.7.5 - 高雄國立中山大學教學發展與資源中心

2019.4.27 - 台北新光醫院

2019.4.20 - 台北文化大學推廣中心

2019.4.13 - 北京協和醫學院

文章搜尋
官方Facebook