Home » Blog » 學術寫作中不該把英文單字Concerning當作形容詞使用

學術寫作中不該把英文單字Concerning當作形容詞使用

作者: Steve Wallace


發布日期: 2020 / 12 / 10,

11259

人已瀏覽.


學術寫作中不該把英文單字Concerning當作形容詞使用

華樂絲現在已正式推出直接編修TeX檔案的LaTeX服務,若您在編輯Word、PDF、LaTeX等文件方面尚需要進一步說明,請前往我們的官網或來電(02) 2555-5830。


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

向學術期刊投稿時,您會希望編輯和評審把注意力放在英文文章的內容而不是寫作的文筆上

 

所以,英文寫作上必須要能傳遞您想表達的意思,但是又不會把讀者的注意力分散到表達能力那方面去。無庸置疑地,英文文法、標點符號、拼字等方面正確無誤相當重要。

 

此外,您的英文句子還得要讀起來就像是英文母語人士所寫的那般自然。

 

相關文章推薦:審查非母語英文論文的九個技巧:標題、研究資訊、內容、評論等

 

做到這一點的其中一個方法是避免在遣詞用字上出現細微的錯誤。我自己在ESL 編輯上常碰到的一個錯誤就是把concerning 當成形容詞來用。

 

原句:

 

There was a concerning trend toward long-term late deterioration in the laminectomy-alone group.

 

儘管有一些英文字典說concerning 可以作為形容詞,意思是「令人憂心的(giving concern)」(Merriam Webster’s Unabridged 則註明這是古式用法),這個用法的確會讓許多母語人士覺得很怪,即便這個字跟alarming、disturbing很像,且毫無疑問簡直就是形容詞的模式。

 

若用Google Scholar作搜尋,「“a concerning trend”」只會跳出大概500條結果。相較之下,「“an alarming trend”」則有超過3500條結果,而「“a disturbing trend”」則有超過7000條結果。我建議可以把上面那個例句改成下列兩種形式:

 

編修後:

 

1. There was a disturbing trend toward long-term late deterioration in the laminectomy-alone group.

2. In the laminectomy-alone group, there was a trend toward long-term late deterioration, which is a cause for concern.

 

接下來再多舉幾個例句,出處都是已經發表的英文文獻

 

原句:

 

We observed a concerning trend toward a higher incidence of postoperative bleeding in patients who received clopidogrel within 5 days of undergoing coronary artery bypass grafting.

 

編修後:

 

We observed a worrisome trend toward a higher incidence of postoperative bleeding in patients who received clopidogrel within 5 days of undergoing coronary artery bypass grafting.

 

原句:

 

Although we have not yet seen this phenomenon with ZD1839, this is still a concerning result that will require additional study.

 

編修後:

 

Although we have not yet seen this phenomenon with ZD1839, this alarming result will require additional study.

 

原句:

 

This concerning state of affairs led to a surge in research activities to discover and develop new antibiotics to combat the increasing threat of bacterial resistance.

 

編修後:

 

Concern about this state of affairs led to a surge in research activities to discover and develop new antibiotics to combat the increasing threat of bacterial resistance.

 

相關文章推薦:論文引用格式:如何在學術論文中正確的引用文獻?

 

這看似僅是個用字細節,但好的作者會盡量避免讓讀者分散注意力

 

所以,最好還是只把concerning 當介係詞文法來用;也就是說,把concerning 作為「in reference to」或「about」的意思來用,比如「Controversy concerning the mechanism of cell-penetrating peptides has recently arisen」。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 在英文論文寫作中正確的使用連接詞、介係詞、副詞:As、Because或Since
  2. 英文文法中,正確的使用介係詞:At、By、For、From、On
  3. 如何使用英文單字Adsorbed和Immobilized組成的複合形容詞(Compound Adjectives)
  4. 提升論文易讀性:如何明確且有效指涉學術英文文章前後內文 ?
英文文法懸垂分詞(Dangling Participle)Followed的正確用法
學術論文中的英文名詞簡寫該用a還是an當作不定冠詞
訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 250,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講
文章搜尋