Home » Blog » 學術寫作中不該把英文單字Concerning當作形容詞使用

學術寫作中不該把英文單字Concerning當作形容詞使用

作者: Wallace


發布日期: 2020 / 12 / 10,

11739

人已瀏覽


學術寫作中不該把英文單字Concerning當作形容詞使用

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

向學術期刊投稿時,您會希望編輯和評審把注意力放在英文文章的內容而不是寫作的文筆上

所以,英文寫作上必須要能傳遞您想表達的意思,但是又不會把讀者的注意力分散到表達能力那方面去。無庸置疑地,英文文法、標點符號、拼字等方面正確無誤相當重要。

此外,您的英文句子還得要讀起來就像是英文母語人士所寫的那般自然。

 

相關文章推薦:審查非母語英文論文的九個技巧:標題、研究資訊、內容、評論等

 

做到這一點的其中一個方法是避免在遣詞用字上出現細微的錯誤。我自己在ESL 編輯上常碰到的一個錯誤就是把concerning 當成形容詞來用。

原句:

There was a concerning trend toward long-term late deterioration in the laminectomy-alone group.

儘管有一些英文字典說concerning 可以作為形容詞,意思是「令人憂心的(giving concern)」(Merriam Webster’s Unabridged 則註明這是古式用法),這個用法的確會讓許多母語人士覺得很怪,即便這個字跟alarming、disturbing很像,且毫無疑問簡直就是形容詞的模式。

若用Google Scholar作搜尋,「“a concerning trend”」只會跳出大概500條結果。相較之下,「“an alarming trend”」則有超過3500條結果,而「“a disturbing trend”」則有超過7000條結果。我建議可以把上面那個例句改成下列兩種形式:

編修後:

1. There was a disturbing trend toward long-term late deterioration in the laminectomy-alone group.

2. In the laminectomy-alone group, there was a trend toward long-term late deterioration, which is a cause for concern.

接下來再多舉幾個例句,出處都是已經發表的英文文獻

原句:

We observed a concerning trend toward a higher incidence of postoperative bleeding in patients who received clopidogrel within 5 days of undergoing coronary artery bypass grafting.

編修後:

We observed a worrisome trend toward a higher incidence of postoperative bleeding in patients who received clopidogrel within 5 days of undergoing coronary artery bypass grafting.

原句:

Although we have not yet seen this phenomenon with ZD1839, this is still a concerning result that will require additional study.

編修後:

Although we have not yet seen this phenomenon with ZD1839, this alarming result will require additional study.

原句:

This concerning state of affairs led to a surge in research activities to discover and develop new antibiotics to combat the increasing threat of bacterial resistance.

編修後:

Concern about this state of affairs led to a surge in research activities to discover and develop new antibiotics to combat the increasing threat of bacterial resistance.

 

相關文章推薦:論文引用格式:如何在學術論文中正確的引用文獻?

 

這看似僅是個用字細節,但好的作者會盡量避免讓讀者分散注意力

所以,最好還是只把concerning 當介係詞文法來用;也就是說,把concerning 作為「in reference to」或「about」的意思來用,比如「Controversy concerning the mechanism of cell-penetrating peptides has recently arisen」。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 在英文論文寫作中正確的使用連接詞、介係詞、副詞:As、Because或Since
  2. 英文文法中,正確的使用介係詞:At、By、For、From、On
  3. 如何使用英文單字Adsorbed和Immobilized組成的複合形容詞(Compound Adjectives)
  4. 提升論文易讀性:如何明確且有效指涉學術英文文章前後內文 ?
英文文法懸垂分詞(Dangling Participle)Followed的正確用法
學術論文中的英文名詞簡寫該用a還是an當作不定冠詞

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講