Home » Blog » 中翻英常見的錯誤類型

中翻英常見的錯誤類型

作者: Steve Wallace


發布日期: 2022 / 5 / 6,

982

人已瀏覽.


中翻英常見的錯誤類型

華樂絲現在有提供論文編修翻譯預付方案!請洽詢:02-25555830了解更多!


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

學術論文的翻譯越精準與清晰越好。

 

一篇翻得好的譯文能協助讀者快速理解作者想表達的觀點,而一篇翻得差強人意的譯文將造成讀者的困惑,甚至不願去閱讀。

 

然而中文與英文相差甚遠,不僅使用的標點符號不同之外,兩種語言所使用的句型、規則、與時態都大不相同。

 

本篇將舉例三種常見的翻譯錯誤以做討論:

 

詞態或是時態的轉換

 

在中翻英裡,詞態的轉換甚是重要。有時中文中看似正常的句子,翻譯時需將動詞或代名詞進行轉換才能成為文法正確的英文句子。

 

中文:她很會演戲。

英文:

[1] She is good at act.(╳)

[2] She is good at acting.(○)

 

此句子是想強調主詞的「她」很擅長演戲。如果按中文句子直譯成英文將得出[1]。

 

雖然這在中文文法下看似沒問題,然而英文文法動詞這一部分的表達講求文法規則。在此,at是介係詞,後面接一個動作需改為動名詞,因此在我們必須將act以現在進行式表達,如[2]。

 

相關文章推薦:在翻譯時被省略的英文主詞該如何處理?

 

不可使用雙重否定

 

在中文句型中很常見到作者使用雙重否定以示強調的語氣。

 

然而在英文句型中不可使用雙重否定:「是」就是「是」,「不是」就是「不是」。

 

中文:學校不能沒有老師。

英文:

[1] Schools cannot not have teachers.(╳)

[2] Schools must have teachers.(○)

[3] Schools require teachers.(○)

 

雖然在中文句子中使用雙重否定更能凸顯強調與重要性,但在翻譯時必須將整句轉換成正向的句子。除了將「不能沒有」轉成正面後翻成「must have」之外,如[2],我們也可將其詮釋為「需要」,如[3]。

 

避免過於模糊的誇讚

 

英文寫作中對於主題的描述通常較客觀、謙虛。

 

相較之下,用中文描述一項物品的優點時,我們時常會使用「最佳」或「最強」等形容詞。

 

若是直接將其翻成英文,雖然能表達您想表達的意思,但這樣的描述對國外讀者來說是很模糊的。這是因為英文對於一項物品的「好」需要更具體的描繪,比如這樣的好是很「理想的」,或是「讓人滿意的」等諸如此類的形容。

 

中文:此方法最好。

英文:

[1] This method is the best.(╳)

[2] This method received the highest satisfaction.(○)

[3] This method is optimal.(○)

 

在[2]中,我們將「最好」詮釋成「滿意度最高」,清楚的將「好」一詞的描述以滿意度衡量,不僅保留句子的原意更是增加其清晰度。

 

在[3]中,我們將「最好」詮釋成「所有選項中最好的」,因此我們將其翻成「optimal」一詞,用來表達在這句的範圍裡是「所有選項中」最為理想的。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 中英對話翻譯的基礎技巧:六何分析法
  2. 中翻英技巧:判別中英文主詞的概念
  3. 學術期刊論文中常見的中英文翻譯問題
  4. 中英文:跨中文和英文語言之間表達的差異
  5. 學術翻譯步驟:翻譯師如何精準地保留原文論文的意思?
不同語言的文化邏輯思維
撰寫學術英文文章的超實用網路工具
訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 250,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講
文章搜尋