Home » Blog » 中英對話翻譯的基礎技巧:六何分析法

中英對話翻譯的基礎技巧:六何分析法

作者: Steve Wallace


發布日期: 2022 / 3 / 25,

3343

人已瀏覽.


中英對話翻譯的基礎技巧:六何分析法

華樂絲現在已正式推出直接編修TeX檔案的LaTeX服務,若您在編輯Word、PDF、LaTeX等文件方面尚需要進一步說明,請前往我們的官網或來電(02) 2555-5830。


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

32年,美國政治學家拉斯維爾提出「5W分析法」,在經過人們的不斷運用和總結,逐步形成了一套成熟的「5W+1H」模式。

 

學術文章中最常見的題項內容大多出自於六何分析法(又名六何法),即「何人」(Who)、「何事」(What)、「何時」(When)、「何地」(Where)、「為何」(Why)及「如何」(How)。

 

5W1H的六何法,是各種寫作領域中常見的隱藏架構,本週文章將此主題應用在「對話翻譯」中進一步說明。

 

英文對話句處處可見,常用於兩人或多人訪談時內容。

 

其出處多於紀錄片、訪談、新聞稿等……,在對話翻譯中,如何能將對話雙方所陳述的語意清楚且自然的呈現,將影響讀者的閱讀體驗。

 

翻譯呈現出自然的對話,譯文讀起來就會行雲流水,讀者能快速的吸收資訊且抓到重點。

 

反之,若是對話翻譯翻的不自然將會導致讀者閱讀不順暢,輕則能導致讀者產生誤解,重則會導致讀者毫無頭緒而直接放棄閱讀。因此,如何將對話翻成閱讀起來自然且順暢的譯文實為一大考驗。

 

相關文章推薦:中英文:跨中文和英文語言之間表達的差異

 

因此在翻譯訪談問題時,我們可以先判定此題項背後的答案歸屬於六何法中的哪一類,進而決定此題項的目的為何。

 

在弄清楚問題的目的後,我們便能將題項的重點強調出來,以表達此題項所追求的訊息。而在將問題翻譯的過程中,我們可以試圖想像訪談者接受訪談時的情緒,揣測他想表達的意涵,用來確認我們的判定是否有誤。

 

若是我們得出的題項在訪談內容中看似突兀或者與主題無相關,就必須重新判斷題項的目的為何。

 

六何分析法的使用方式

 

六何法的題項所得到的回覆同樣的必須遵循六何法,如下對應:

 

  • 若是題項問「何人」我們的答覆就應回答「誰」。
  • 若是題項問「何事」我們的答覆就必須指定「此事」。
  • 若是題項問「何時」我們的答覆將須表達「此時」。
  • 若是題項問「何地」我們的答覆就需強調「此地」。
  • 若是題項問「為何」我們的答覆就需包含一或多個「原因」。
  • 而若是題項問「如何」我們的答覆就需為題項所問出的事物提出清楚的「解釋」。

 

每一個題項都必須擁有可相對應的答覆,若是答覆無法回答題項所希望求得的資訊,那麼將會文不對題,造成讀者對於訪談內容形成誤解。

 

因此在翻譯屬於六何法的題項和答覆時,事先理解作者想求得的資訊尤為重要。

 

同樣的,我們在試圖理解訪談題項的目的時可以先參考文章的概要、分析、或結論。我們討論的這些小技巧,將有助於您在翻譯對話時釐清問與答的脈絡。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 機械翻譯能取代人腦翻譯嗎?
  2. 中文與英文常見的異同觀念
  3. 如何讓中英文句子翻譯顯現不出翻譯過的痕跡
  4. 英翻中技巧:如何正確翻譯及分析學術論文裡的中英文長句子
  5. 英文上下文(Context)的重要性:中英翻譯後為何與原文有所不同?
中英翻譯趨勢與相關政策
英文論文段落常見的四種錯誤
訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 250,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講
文章搜尋