Home » Blog » 學術期刊論文中常見的中英文翻譯問題

學術期刊論文中常見的中英文翻譯問題

作者: Wallace


發布日期: 2014 / 12 / 25,

35191

人已瀏覽


學術期刊論文中常見的中英文翻譯問題

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

Gopen 和 Swan 在 The Science of Scientific Writing一書中提到:「科學寫作的根本目的是實際的溝通,而非僅是訊息與思想的表達。重要的不是作者將所有的正確數據轉換為句子和段落後有多開心,而是讀者能否準確理解作者的想法。」

翻譯是一種溝通的形式。

無論是從肢體動作到言語、研究數據至書面報告或一個語言到另一個語言的轉換,溝通者的任務都是將一套想法準確地傳達給閱聽眾。為達此目的,譯者首先要處理並理解訊息源,準確了解意思以後,再清楚地將確切訊息傳達給目標閱聽眾。

學術論文講求清晰度,不接受語意模糊不清的文章。因此,譯者在翻譯時總是期望原文稿能具備完整結構以及清楚的意思,如此便能省下刪除贅詞和添補主詞的時間。

無論原始語言為何,一篇翻譯得當的學術論文都必須容易被理解。語意模糊不清的情形可使用一些技巧來避免,而清晰的概念可透過適當的選字及句構來傳達。

 

相關文章推薦:如何在寫作中避免冗贅詞句

 

登上更大的舞台

譯者在翻譯時總會碰上某些在專門且獨立的脈絡中發展、難以轉換成目標語言的概念,此時便得考慮採用其他翻譯技巧,因為「直譯」是沒有意義的。尤其在社會及歷史學研究中,某些專有名詞必須伴隨上下文解釋才能幫助讀者在腦中建構確切的圖像或喚起內心的感觸。

這些狀況已經遠超出譯者的知識範圍,尤其當上下文很短或根本沒有時,譯者所要做的便不只是單純的翻譯,而是得自行定義這些專有名詞。

無論單字、短語、詩句、句子或引述都有可能出現這種狀況,此時,譯者得先蒐集相關資料,以避免重複定義已有普遍被接受之譯名的專有名詞。

儘管傳達的字面意思相同,與普遍認知相異的翻譯仍將失去真實性和具體關聯。

 

相關文章推薦:哪些句型適用於定義研究論文中的專有名詞?

 

主觀判斷

有時候,作者對論文的過份投入和情感依附,會使他們不自覺地在文字中注入個人情感及判斷。這些情緒的文字形式通常為冷嘲熱諷的影射,具有雙重意義,如「ghostly efforts」。這些情緒化的字眼在學術寫作中是不被允許的,在翻譯過程中當然也會被剔除。

在翻譯過程中,偶爾也要決定風格元素或選擇描述方式。某些風格元素的應用是透過修改原文結構以符合目標語言的語法,而為了使聽眾能在其背景脈絡中對譯文有最佳理解,有時也會在翻譯時選擇與原文不同的描述方式。

 

相關文章推薦:如何選擇適合您的文章風格

 

翻譯主客

將翻譯比做一趟旅程,我們的目的地便是理解一個概念。

我問自己是要作一個旅行巴士駕駛,照地圖提供的路線行駛,在前往目的地的路途上帶領旅客欣賞美好風景;或是安排一張頭等艙機票,直接帶他飛往目的地?我又將自己(譯者)和讀者想成客人或主人,思考著我是該邀請客人進入叢林中共享盛宴,或者簡便一點,直接帶他去附近的雨林咖啡廳(如果有的話)。

可惜的是,不同的做法註定會有不同的結果,因為各個語言都是在獨立的脈絡中發展,彼此間存在著數不完的差異性。就好比東方文化的傳統,不見於會存在於西方文化。因此我們才需要改編、音譯和歸化等策略。

我相信大部分的譯者都不希望破壞和原文相關的細微訊息。幸運的是,學術寫作中文字遊戲的情形並不普遍,因此大大簡化了翻譯的任務。

別忘記訂閱我們的電子報取得最新論文寫作技巧文章喔!

駭客任務

某方面來說,程式設計師也是翻譯工作者,工作內容是將邏輯概念翻譯成機器可以理解的語言。撰寫電腦程式就如同創造藝術作品,但電腦語言的高度技術性也造就它與學術寫作的共通點—簡潔、合理、具體。

為了彰顯這些特點,撰寫技術文件時必須抱持讀者為先的心態。在開始撰寫內含大量資訊或具體說明的科技文章前,都應該先妥善了解讀者。

好的程式設計師是有效率的。電腦硬體設備對雖對情緒或抽象圖像沒有反應,但接收到品質良好的程式碼時,卻可以施展魔法。由於相同的邏輯概念可透過不同的排列方式,以不同的方法撰寫,有時其中還包含非必要的程式碼和指令。

因此一段優良的程式碼不僅要能傳遞預定任務,同時也需符合「佔用最少記憶體」、「計算次數最少」、「執行時間最短」等原則。

作為譯者,我首先想像自己是一台電腦,執行代碼以取得一幅心理圖像。接著,我變成程式設計師,以另一種機器語言撰寫有效率的程式。和其他比喻相同,翻譯後的文字必須清晰、簡明、具體,才能準確且有效地將概念傳達給讀者。

 

相關文章推薦:撰寫學術論文最常見的錯誤

 

用自己的話怎麼說

所有語言都是不對等的,但是譯者必須設法用文字為讀者刻劃出相同的心理概念和圖形。由於不同語言脈絡中的細微差異可能被放大,進而扭曲字句組合的原意,因此,直譯從來都不是一個好的解決方法。

有些詞在一個語言中很常用,但在另一語言中,看似相等的詞,卻因語意強度不同而極少使用。因此,必須小心評估這些詞的重要性,確定他們在目標語言中是否有必要存在。

修改時必須再三確認文句的正確性。常見的錯誤有:動詞形容的動作無法由主詞執行;還有,片語或短語中特定使用的單字被具有多重意義的單字取代。

 

相關文章推薦:如何正確使用形容詞和名詞

 

貫徹始終

世界不停改變,人類持續演化,語言不斷調整。翻譯過程中唯一可能且應該維持不變的,是整篇文件中具體的縮寫、詞語、短語、概念、觀點、論點。

多虧不斷持續的數位革命,如今我們可以輕易地透過網路了解各種文化及語言的脈絡;多虧發達的交通運輸方式,文化遷移的次數比以往更頻繁且更相容。譯者不僅要不斷取得新知、擴展知識基礎,也要盡力讓自己成為移動的百科全書。

或許,當全球化過程到達飽和時,譯者也將面臨更大的挑戰。翻譯工作將來可能面臨的轉變,具體的地點、時間、原因、形式等都不得而知。

 

參考資料

Nicole Kelley – Sentence Structure of Technical Writing

Roomy Naqvy – Beginner’s Guide to Translation Errors

Roomy Naqvy – Adaptation, Transliteration, Domestication

Giovanni Valenti – Common Mistakes in Translating from Chinese into English

Wikipedia – Language change

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 如何翻譯中英文長句:中翻英
  2. 如何翻譯中英文長句:英翻中
  3. 寫作可能是讓您釐清思考的唯一方式-雖然不容易
英文論文裡的不定動詞To和For正確用法及例子
如何確認英文主詞、動詞,單複數一致性?

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講