中翻英技巧

Home » Tag » "中翻英技巧" (頁面 5)

三大經典翻譯技巧:提升中翻英準確度

三大經典翻譯技巧:提升中翻英準確度

本文章討論可用於一般翻譯的三個技巧:增加、減少和改變。 「增加」指的是增加一些文法上需要的字 雖然這...

繼續閱讀 →

如何避免在英文翻譯中使用中文句型:Regarding、When Comparing、Because等用法

如何避免在英文翻譯中使用中文句型:Regarding、When Comparing、Because等用法

在翻譯的時候,我們習慣會將原始語言(例:中文)句型套用至目標語(例:英文)。 比方說,中文常在句子開...

繼續閱讀 →

Said、Mention、State的多種英文表達:「說」這個動詞的使用方法

Said、Mention、State的多種英文表達:「說」這個動詞的使用方法

在學術寫作中,作者常需引述其他學者的研究結果,或是報告內研究對象所說的話,這些時候,中文裡面使用的動...

繼續閱讀 →

中英文:跨中文和英文語言之間表達的差異

中英文:跨中文和英文語言之間表達的差異

很多深入學習中英文的人會發現這兩種語言在表達上存在很微妙的差異,倘若不是在使用該語言的國家生活,確實...

繼續閱讀 →

學術論文中的中英文比較式差異與用法

學術論文中的中英文比較式差異與用法

在學術寫作中,常常要用到比較式來描述一份研究與先前研究間的差異,進而從中指出新的研究有何貢獻。不過,...

繼續閱讀 →

學術翻譯步驟:翻譯師如何精準地保留原文論文的意思?

學術翻譯步驟:翻譯師如何精準地保留原文論文的意思?

在翻譯的過程中,譯者不僅要把原始檔案的語言(例如中文)翻譯成目標語言(例如英文),還需要盡力了解並傳...

繼續閱讀 →