Home » Blog » 如何精進寫作技巧 » 三大經典翻譯技巧:提升中翻英準確度

三大經典翻譯技巧:提升中翻英準確度

by Steve Wallace


Posted on 2014 / 9 / 12,

33208

viewed.


三大經典翻譯技巧:提升中翻英準確度

華樂絲改寫服務有效降低您論文的相似度。請參閱我們官網了解更多:改寫服務


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

本文章討論可用於一般翻譯的三個技巧:增加、減少和改變。

 

「增加」指的是增加一些文法上需要的字

 

雖然這些字在原文中並沒有出現, 但是增加這些字可使譯文更清楚的表達原文的意思。

 

範例一

 

原句:電腦是非常有用的工具,必需學習。

 

譯文:A computer is a very useful tool. We must learn it.

 

雖然中文中並沒有明顯指出「一台電腦」或「一個工具」,冠詞「a」必需加在「computer」和「tool」之前。除此,在中文中只說「必需學習」並沒有「我們」, 但是加上主詞「we」可使譯文清楚及流暢地表達出原文的意思。

 

範例二

 

原句:教室裡有五、六個多出的位子。

 

譯文:There are five or six spare seats in the classroom.

 

在中文中只說「五、六個」,但在英文中「or」是必要加入的。必需注意的是,若是會改變原文意思的字,則不可任意加入。

 

第二個技巧是「減少」

 

有些字在英文中是文法上必要的字,可是在中文中卻是多餘且可以省略的。相反地,有些字在中文中是不可或缺的,但是在英文中卻是不必要的。「減少」的技巧即是除不必要或會影響原意的字。

 

範例一

 

原句:那是短暫的現象。

 

譯文:That is temporary.

 

「現象」這兩字在英文中並不需要翻譯出來。

 

範例二

 

原句:他雖然不聰明,但是很努力。

 

譯文:Although he is not smart, he is diligent.

 

在英文中,「但是」不需翻譯出來。

 

最後一個技巧是「改變」

 

我們來看看下列的例句。

 

範例一

 

原句:長滿樹葉和樹枝的大樹

 

譯文:a towering tree overgrown with leaves and branches

 

在這個中翻英的例子中,字的順序改變了。 在中文裡,樹葉和樹枝放在大樹之前,可是在英文中,對應的leaves 和branches,卻放在towering tree 之後。

 

範例二

 

原句:她生日時,禮物如雪片般地飛來。

 

譯文:Presents snow in on her birthday

 

由於中文和英文的文法結構不同,所以中翻英或英翻中時, 常常需要改變字詞的順序。增加,減少,和改變這三個技巧是互補的而非互相獨立的,且在翻譯一個句子時往往需要同時使用兩個以上的技巧。

 

原句:他上學期成績出色。

 

譯文:He got an excellent report last semester.

 

在上述的例句中,不僅「an」必需加入譯句,而且字詞的順序也改變了。

 

資料來源:Language Teaching and Translation by Tan Cheng Lim in An Encyclopedia of Translation

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 常見中英翻譯問題
  2. 相同詞語的不同翻譯方式,會如何改變原作者的意思?
  3. 如何翻譯中英文長句:中翻英
  4. 如何翻譯中英文長句:英翻中
如何正確使用主動式動詞描述學術研究論文中的分析與現象?
如何避免在英文翻譯中使用中文句型:Regarding、When Comparing、Because等用法

訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫
專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容
每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 150,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

2019.7.20 - 台中CMoney頂級會議商務中心

2019.7.5 - 高雄國立中山大學教學發展與資源中心

2019.4.27 - 台北新光醫院

2019.4.20 - 台北文化大學推廣中心

2019.4.13 - 北京協和醫學院

文章搜尋
官方Facebook