Home » Blog » Said、Mention、State的多種英文表達:「說」這個動詞的使用方法

Said、Mention、State的多種英文表達:「說」這個動詞的使用方法

作者: Wallace


發布日期: 2014 / 8 / 8,

82891

人已瀏覽


Said、Mention、State的多種英文表達:「說」這個動詞的使用方法

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

在學術寫作中,作者常需引述其他學者的研究結果,或是報告內研究對象所說的話,這些時候,中文裡面使用的動詞往往都是「說」和「認為」等相對空泛的詞。

然而考慮到用詞的準確性和多樣化,在翻譯成英文的過程中,翻譯師需要根據前後文解讀這個「說」背後所包含的意思,並盡量替換成「said」以外的字。

為甚麼不能全部都一律以「said」表述呢?因為過於單調的詞彙,一方面會使讀者認為作者的表達能力不足,另一方面也讓讀者難以快速判斷這些陳述所表現出來的態度,無法更好地理解各方面的立場與觀點。

另外,「think」和「believe」這兩個詞也較少使用,因為前者過於攏統,而後者顯得有些主觀,學術研究希望呈現的是客觀的結果。

以下將介紹一些可以用於替換「said」的詞彙,以及它們的用法。

當陳述的內容為中性時

很多時候,作者在引述受訪者回答或其他學者的判斷時,會保留中立的態度,在這些情況下,我們可以用state、comment和report這類不含感情色彩的動詞。

State

Many respondents stated they worked hard to earn money for supporting their parents.

(很多受訪者說要認真工作賺錢,供養父母。)

Comment

Sixty percent of the participants commented that the disease adaptation had been the most challenging experience in life.

(六成的受訪者說疾病適應是他們生活中最困難的經歷。)

Report

Most of the participants reported that the training enhanced their mobility and spatial awareness.

(大部分受訪者認為該訓練有助於改善他們的移動能力和空間感。)

暗示陳述的內容是相對不重要的資訊

Mention

The respondents mentioned discomfort in the abdomen on the first day of the treatment, but that the symptoms disappeared on the second day.

(受訪者說在接受治療後的第一天感到腹部不適,但在第二天症狀就消失了。)

在這個例子中使用了「mention」,暗示受訪者只是提及,並沒有很強調嚴重的不適,另一方面也暗示這些副作用並不需要太過在意。相比之下,如果此處用的是「complained of」,則暗指這些副作用值得重視。

當陳述的內容需要強調時

Emphasize

Some scholars emphasized the significant role played by river management in modern society.

(部分學者認為河川整治在現代社會扮演著重要的角色。)

從文中的「重要的角色」一詞可判斷,這些學者希望強調這樣的內容。

Note

In this study, we noted the drastic difference between children that were brought up in bilingual and monolingual environments.

(本研究認為在雙語和單語環境長大的兒童之間有明顯的差異。)

類似的,文中的「明顯的差異」也透露了作者希望強調這一部分研究結果。

表示說話者的態度堅定

Argue

Fischer argued that the developed formula can effectively inhibit the activity of tumor cells.

(Fischer認為其研發的配方可有效抑制腫瘤細胞的活性。)

這個配方是該研究的核心,Fischer在報告研究結果的時候,一定是對這個結論持堅信態度的。

Maintain(暗含「不會改變立場」之意)

The government official maintained the implementation of the policy was beneficial for boosting domestic consumption.

(該名政府官員認為這項政策的實施將有助於刺激國內消費。)

Assert(「斷言」、「堅信」)

Smith asserted that adding the compound to the diets of people with diabetes can yield health-improving results.

(Smith認為在糖尿病患者的飲食中加入該合成物有助於改善患者的健康。)

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 相同詞語的不同翻譯方式,會如何改變原作者的意思?
  2. 十六組容易混用的相似英文單字
  3. 七個表達精準的學術寫作字彙,讓語意更加清晰明白
  4. 在學術論文中,哪些單字常被誤用?
如何避免在英文翻譯中使用中文句型:Regarding、When Comparing、Because等用法
英文文法中,正確的使用介係詞:At、By、For、From、On

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講