Home » Blog » 學術論文的引述與翻譯:在英文文章中正確引用外語詞彙及片語

學術論文的引述與翻譯:在英文文章中正確引用外語詞彙及片語

作者: Steve Wallace


發布日期: 2021 / 4 / 1,

257

人已瀏覽.


學術論文的引述與翻譯:在英文文章中正確引用外語詞彙及片語

華樂絲改寫服務有效降低您論文的相似度。請參閱我們官網了解更多:改寫服務


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!
  • 2
    Shares

在學術研究中,我們往往會發現某些對自己的研究極為重要的關鍵概念缺乏直接、對等的英文詞彙或術語。在這類的情況下,研究者應該保留該術語的外語,並以斜體字呈現

 

舉例而言,英語中沒有一個詞彙能夠完整地呈現出俄文單字toska的實際涵義。

 

若是從最深刻、痛苦的角度來看,toska代表著一般在缺乏任何具體原因的情況下,於精神層面上所經驗的巨大痛苦。而從較為不病態的程度而言,它意味著靈魂上的隱隱作痛,一種對無所嚮往的渴望、赢弱的苦思、模糊的躁動及精神上的痛苦與嚮往。

 

在特定的情境脈絡下,toska可能是某些人對某種特定事物的渴望,例如懷舊、相思等。而在最低的層次上,它則形成倦怠感與無趣感(Nabokov XXXIV)。

 

以上僅是一個示範,也就是介紹了關鍵術語後,您可以向讀者解釋該術語的涵義,以及它與讀者所熟悉的相似術語之間的同異處。在沒有事先解釋的情況下使用讀者較為熟悉的詞彙,例如,用anguish(苦悶、痛苦)代替toska,則會被視為曲解toska,因為anguish並不包含toska其他層級的涵義。

 

相關文章推薦:提升研究步驟和過程的反思技巧:Reflection-In-Action、Reflection-On-Action

 

常用的外語單詞

 

美式英語中有許多常用的外來單詞、縮寫及短語,例如ad hoc(拉丁語,意指特設的、臨時的、即席的)、cliché(法語,意指陳腔濫調)、concerto(義大利語,意指協奏曲)、genre(法語,意指藝術創作的類型)、sic(拉丁語,意即「原文如此」,通常用於表示所引用的句子中不正確或不常用的拼寫、短語或標點文法是原文就有,而非引述者誤植)、versus(拉丁語,意即對抗,與…相對)等。

 

這些常用的單詞可在字典中找到,並被視為英語的一部分。這些單詞一般無需翻譯,因為已被合理收錄。但若是作者以創新或不尋常的方式使用它們,作者就必須為其提供更多的情境脈絡,才能向讀者做進一步的解釋。

 

相關文章推薦:讓外國讀者快速了解學術英文研究論文的九大實用重點

 

完全以非英語語言進行引述

 

若您是引用整句的句子,則不必將非英文單詞以斜體呈現。舉例:

 

Wisława Szymborska曾寫道:「Tyle o sobie wiemy, na ile nas sprawdzono。」

 

當您認為讀者對該語言有一定程度的了解時,或者若您決定讓讀者藉由閱讀與欣賞原始文本中受益時,可考慮保留整句未翻譯的句子。

 

另一方面,若該句子在原文中極為著名,但被翻成英語後讀者反而無從辨識,則也可以使用全數保留的策略。但如果您的寫作領域並沒有以上條件,可以使用以下表達方式:

 

Wisława Szymborska曾寫道:「Tyle o sobie wiemy, na ile nas sprawdzono。」 (We know ourselves only as far as we’ve been tested.)(我們對自身的理解程度僅限於自己所經歷的試煉。)

 

某些您使用的文本,可能本身就已經包含非英語的特定格式。

 

相關文章推薦:論文引用格式:如何在學術論文中正確的引用文獻?

 

在下面的例子中,部分的引述以斜體呈現,在您的引述中應保留其原始格式。

 

Gloria Anzaldúa switches between two languages when she talks about her childhood: “En boca cerrada no entran moscas. ‘Flies don’t enter a closed mouth’ is a saying I kept hearing when I was a child.” (格洛麗亞.安札杜爾(Gloria Anzaldúa)在談到自己的童年時,會在兩種語言之間切換:『En boca cerrada no entran moscas.「言多必失」是我小時候一直聽到的一諺語。』

 

在此一引述中,Anzaldúa提供了她小時候聽到的諺語的英語翻譯。請留意她保留了該西班牙語諺語的原文,正如她所聽到的和寫出來的一樣,並以斜體呈現。她還提供了諺語的翻譯,以使本來可能不懂西班牙語的讀者可以理解。

 

綜上所述,在學術文章中引述非英語的外語詞彙與短語時,應保留原始的外語,以斜體呈現(若為整句為翻譯的原文則不需斜體),並視情況決定是否提供翻譯以協助讀者進一步理解其涵義。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 英文論文撰寫及投稿技巧:引用文獻方式、應付嚴厲的出版評審
  2. 英文論文中透過三明治引用法(Quotation Sandwich)正確地引用文獻
  3. 中英文:跨中文和英文語言之間表達的差異
  4. 三大經典翻譯技巧:提升中翻英準確度
  5. 英文上下文(Context)的重要性:中英翻譯後為何與原文有所不同?
學術論文寫作中典型的英文文法、詞彙及架構錯誤
英文集合名詞(Collective Noun)單數及複數的正確用法
訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 250,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講
文章搜尋