Home » Blog » 英文集合名詞(Collective Noun)單數及複數的正確用法

英文集合名詞(Collective Noun)單數及複數的正確用法

作者: Eddie K.


發布日期: 2021 / 3 / 25,

9602

人已瀏覽


英文集合名詞(Collective Noun)單數及複數的正確用法

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

在英文文法裡,集合名詞(Collective Noun)是用來描述一群對象,而這些對象可以是人、動物、或是概念等事物。

由於中文文法不強調單複數的概念,有些人在使用集合名詞時容易搞錯,像是Family (家庭)、Staff(員工)、Police(警察)或Crew(人員),這些字是用來描述一群人的概念,但是它們該用單數還是複數表達?或是Evidence(證據)、Advice(忠告) 和 Jewelry(珠寶)是否可以在後面加上「S」 當作複數?

1. 集合名詞應被視為單數還是複數?

上面提到的每個集合名詞都是描述單一個事物,但是它們都是由不只一個人或物品所組成,所以集合名詞可以是單數或複數,這取決於我們如何看待群組中的個體。當集合名詞描述同樣型態的一群人事物,一律保持單數的形式,以陪審團(Jury)為例:

The jury has delivered its conclusion to the judge.(陪審團已將結論提交法官。)

在此例句中,我們描述的是陪審團員們一起將他們的結論交給法官,因此我們可以將整個陪審團視為一個單數。而當一個團體裡的個體需要被區分,並描述其個體性時,集合名詞則被視為複數,例如:

The jury have not reached a conclusion because they are still arguing among themselves.(陪審團尚未得出結論,因為他們之間還在爭論。)

在此例句中,我們描述的是陪審團員們之間的爭論,凸顯了他們的個體性,因此陪審團被視為複數。

 

相關文章推薦:什麼是英文單數They及在學術論文寫作中的正確用法

 

2. 集合名詞後面是否可以加上「S」當作複數?

在大多數情況下,集合名詞本身可以是複數,也就是可以在後面加上「S」,例如:

Different families live on the same street.(不同的家庭住在同一條街上。)

This movie targets multiple audiences.(此電影是針對多種觀眾群。)

在這些例句中,families 和audiences 凸顯了不同家庭和觀眾的個體性,因此集合名詞是以複數的型態表示。

3. 美式和英式英文的不同

一般來說,英式英語傾向將集體名詞視為複數,而美式英語傾向將它們視為單數。以上面陪審團的句子為例,美式英語寫作者會傾向改寫句子後面的部分來確保邏輯性:

The jury has not reached a conclusion because its members are still arguing among themselves.(陪審團尚未得出結論,因為其成員之間仍在爭論。)

 

相關文章推薦:Percent、Majority、Minority描述數量時的複數主詞動詞用法

 

4. 其他關於集體名詞的用法

在所有英語體系體中,Police(警察)在任何情況下都被視為複數:

The police were the first on the scene.(第一抵達現場的是警察。)

The police have issued their report.(警察已經發布了他們的報告。)

當表量分詞和不可數名詞一起出現時,不可數名詞可以被視為複數並以複數的型態表示,但是通常會建議改寫句子來避免這種情況,例如:

They had a few beers together.(他們在一起喝了幾杯啤酒。)

此句子可以改成:They had a few jugs of beer together. 這樣便可以避免將不可數名詞以複數的型態表示。

集體名詞如Research、Staff、Equipment和Evidence絕大部分是以不可數名詞的形式出現,其複數可以用groups of staff或 pieces of equipment等來表示。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 如何確認英文主詞、動詞,單複數一致性?
  2. 英文研究論文文法問題:單複數動詞、一般代名詞與關係代名詞
  3. 英文Media和Medium複數還是單數?
學術論文的引述與翻譯:在英文文章中正確引用外語詞彙及片語
中翻英技巧:中英文學術寫作常見的差異

Author

  • Eddie K.

    畢業於加州大學爾灣分校化學系和台灣大學農業化學系,專長領域包括化學、生物學、生物化學以及統計學,曾擔任研究助理和助教,奠定了良好的研究和學術寫作能力,從學生時期開始接觸英文翻譯,擁有多年實務經驗。 Eddie注重文字敏銳度,國外求學經驗讓他累積豐富的英語溝通技巧,相信他能以流利的語言能力幫助您完善各類文章。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講