Home » Blog » 中翻英技巧:中英文學術寫作常見的差異

中翻英技巧:中英文學術寫作常見的差異

作者: Steve Wallace


發布日期: 2021 / 3 / 19,

393

人已瀏覽.


中翻英技巧:中英文學術寫作常見的差異

華樂絲現在有提供論文編修翻譯預付方案!請洽詢:02-25555830了解更多!


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

內文的文獻引用(in-text citation)

 

以常見作者名加上年份的格式為例,在中文論文中,通常會建議提供作者的全名以避免混淆,但在英文論文中,正確的格式是只保留作者的姓,再加上發表年份。中文引用必須使用全形符號,並使用逗號將作者姓名以及年份隔開,英文引用則使用半形符號。

 

以下使用期刊發表論文為例,比較中文以及英文論文中內文文獻引用的差異:

 

中文:研究指出……(黃毅志,2003)

英文:A study suggested that… (Huang, 2003)

 

中文:黃毅志(2003)指出……

英文:Huang (2003) observed that…

 

相關文章推薦:如何以文獻回顧與文獻探討三步驟來展現自己的貢獻

 

引號的使用

 

在中文寫作中,作者常常會過度使用引號「」或是””,然而在英文寫作中,引號的使用通常僅限於以下狀況:

 

  • 直接引用

 

例:The World Health Organization defines health as “a state of complete physical, mental, and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity.”

 

  • 短篇作品的標題,如:詩、文章、章節的名稱等

 

例:In her article “Tetanus: Eliminating the Forgotten, Deadly Disease” released in 2018, Dr. Casey stressed the importance of ensuring high-quality collection of public health information.

 

  • 單字有別於以往的意思、延續他人的用字、或是表達對用字的遲疑

 

例:She “liked” my post on Instagram.

 

在這個句子中,like有別於以往「喜歡」的意思,指的是「按讚」。使用引號可以讓讀者清楚理解,句子想表達的意思是「她按了我的貼文讚」,而不是「她很喜歡我的貼文」。

 

不過在學術寫作中,此類引號使用的不恰當很容易造成讀者的誤解。

 

不恰當使用的例子:“Climate change” has long been a focus of policy making.

 

在這個例子中,climate change是一個廣為討論的例子,所以讀者會將引號的使用理解為「作者對氣候變遷的概念有所懷疑」,造成讀者誤解。

 

  • 把字當成單字在討論的時候

 

例:Researchers have been debating over the definition of “freedom.”

 

相關文章推薦:英文引號用法:‘單引號’和“雙引號”的正確使用方法

 

連接詞的使用

 

在中文寫作中,連結句中平列的單字以及詞語時,可以依照喜好使用或不使用連接詞,但在英文寫作中,連接詞的使用是必要的。

 

中文:我們搜集了專家、學者、學生的意見。

 

或是

 

我們搜集了專家、學者以及學生的意見。

 

英文:We obtained the views of experts, scholars, and students.

 

連寫句(run-on sentence)

 

連寫句是中翻英時很常見的問題,其定義為在缺少連接詞的情況下,兩個完整的英文句子被放置在同一個句子內。英文句子最基本的文法組成就是主詞動詞(例如:I work.),因此,只要有一個以上「主詞加動詞」結構的存在,缺少了連接詞,就是連寫句。

 

例:Huang (2010) reported that Taiwanese college students preferred studying at night to studying in the morning however Chen (1997) revealed the opposite.

 

連寫句的解決方法有三種:

 

  • 使用連接詞

 

Huang (2010) reported that Taiwanese college students preferred studying at night to studying in the morning, but Chen (1997) revealed the opposite.

 

  • 使用分號

 

Huang (2010) reported that Taiwanese college students preferred studying at night to studying in the morning; however, Chen (1997) revealed the opposite.

 

  • 將句子分成兩句

 

Huang (2010) reported that Taiwanese college students preferred studying at night to studying in the morning. However, Chen (1997) revealed the opposite.

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 英文論文撰寫及投稿技巧:引用文獻方式、應付嚴厲的出版評審
  2. 文獻的意思並論述關鍵性概念來定出自己的位置
  3. 研究論文寫作技巧:對等連接詞及逗號的使用方法
  4. 學術論文可以使用哪些英文連接詞或片語?
  5. 如何在英文論文裡正確使用逗號:按句子長度來使用標點符號(第二部分)
  6. 避免使用英文連寫句(run-on sentences)
英文集合名詞(Collective Noun)單數及複數的正確用法
學術論文中翻英技巧:引號的文法結構及譯法
訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 250,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講
文章搜尋