Home » Blog » 中翻英技巧:中英文學術寫作常見的差異
中翻英技巧:中英文學術寫作常見的差異
作者: Anya C.
發布日期: 2021 / 3 / 19, |
1845 |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶
內文的文獻引用(in-text citation)
以常見作者名加上年份的格式為例,在中文論文中,通常會建議提供作者的全名以避免混淆,但在英文論文中,正確的格式是只保留作者的姓,再加上發表年份。中文引用必須使用全形符號,並使用逗號將作者姓名以及年份隔開,英文引用則使用半形符號。
以下使用期刊發表論文為例,比較中文以及英文論文中內文文獻引用的差異:
中文:研究指出……(黃毅志,2003)
英文:A study suggested that… (Huang, 2003)
中文:黃毅志(2003)指出……
英文:Huang (2003) observed that…
相關文章推薦:如何以文獻回顧與文獻探討三步驟來展現自己的貢獻 |
引號的使用
在中文寫作中,作者常常會過度使用引號「」或是””,然而在英文寫作中,引號的使用通常僅限於以下狀況:
- 直接引用
例:The World Health Organization defines health as “a state of complete physical, mental, and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity.”
- 短篇作品的標題,如:詩、文章、章節的名稱等
例:In her article “Tetanus: Eliminating the Forgotten, Deadly Disease” released in 2018, Dr. Casey stressed the importance of ensuring high-quality collection of public health information.
- 單字有別於以往的意思、延續他人的用字、或是表達對用字的遲疑
例:She “liked” my post on Instagram.
在這個句子中,like有別於以往「喜歡」的意思,指的是「按讚」。使用引號可以讓讀者清楚理解,句子想表達的意思是「她按了我的貼文讚」,而不是「她很喜歡我的貼文」。
不過在學術寫作中,此類引號使用的不恰當很容易造成讀者的誤解。
不恰當使用的例子:“Climate change” has long been a focus of policy making.
在這個例子中,climate change是一個廣為討論的例子,所以讀者會將引號的使用理解為「作者對氣候變遷的概念有所懷疑」,造成讀者誤解。
- 把字當成單字在討論的時候
例:Researchers have been debating over the definition of “freedom.”
相關文章推薦:英文引號用法:‘單引號’和“雙引號”的正確使用方法 |
連接詞的使用
在中文寫作中,連結句中平列的單字以及詞語時,可以依照喜好使用或不使用連接詞,但在英文寫作中,連接詞的使用是必要的。
中文:我們搜集了專家、學者、學生的意見。
或是
我們搜集了專家、學者以及學生的意見。
英文:We obtained the views of experts, scholars, and students.
連寫句(run-on sentence)
連寫句是中翻英時很常見的問題,其定義為在缺少連接詞的情況下,兩個完整的英文句子被放置在同一個句子內。英文句子最基本的文法組成就是主詞加動詞(例如:I work.),因此,只要有一個以上「主詞加動詞」結構的存在,缺少了連接詞,就是連寫句。
例:Huang (2010) reported that Taiwanese college students preferred studying at night to studying in the morning however Chen (1997) revealed the opposite.
連寫句的解決方法有三種:
- 使用連接詞
Huang (2010) reported that Taiwanese college students preferred studying at night to studying in the morning, but Chen (1997) revealed the opposite.
- 使用分號
Huang (2010) reported that Taiwanese college students preferred studying at night to studying in the morning; however, Chen (1997) revealed the opposite.
- 將句子分成兩句
Huang (2010) reported that Taiwanese college students preferred studying at night to studying in the morning. However, Chen (1997) revealed the opposite.
額外相關閱讀推薦:
- 英文論文撰寫及投稿技巧:引用文獻方式、應付嚴厲的出版評審
- 文獻的意思並論述關鍵性概念來定出自己的位置
- 研究論文寫作技巧:對等連接詞及逗號的使用方法
- 學術論文可以使用哪些英文連接詞或片語?
- 如何在英文論文裡正確使用逗號:按句子長度來使用標點符號(第二部分)
- 避免使用英文連寫句(run-on sentences)
希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
部落格分類標籤: 中翻英技巧
訂閱電子報
提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。
超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱
華樂絲服務項目
文章搜尋
文章分類
演講活動
2020.11.27 - 國立臺北科技大學 |
2020.11.19 - 工業技術研究院 |
2020.11.17 - 國立臺灣大學 |
2020.6.16 - 工業技術研究院人力處 |
2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心 |
邀請Dr. Steve Wallace演講 |