Home » Blog » 英文上下文(Context)的重要性:中英翻譯後為何與原文有所不同?

英文上下文(Context)的重要性:中英翻譯後為何與原文有所不同?

作者: Wallace


發布日期: 2013 / 11 / 15,

2864

人已瀏覽


英文上下文(Context)的重要性:中英翻譯後為何與原文有所不同?

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

無論是撰寫英文文章或翻譯中文文章,句子的情境或上下文(英文所謂的context)是一個非常重要的考量因素。

有時作者會質疑翻譯師為何 「漏翻」, 或是翻譯後的部分內容跟原文比對似乎不一致。這很有可能是因為翻譯師考量上下文並為了確保句子精簡及通順,而進行有意義的刪詞或改詞。

當一個中文字或詞可翻成多種不同的英文字彙,就必須考量上下文或文意(即文章的領域或主題)。

甚至在同一篇文章內,有時翻譯師(或校稿師)也必須依照上下文語意的變化,即使是針對同一中文詞,在翻譯上可能會有不同英文用字,如此一來才得以正確並合宜的呈現原文的意思,同時也確保英文的流暢性以及用詞是否貼切英文通用或學術用法。

 1. 有意義的刪詞(Meaningful Omission)

刪詞之目的可分為兩種:達到精簡及句體流暢性,以及確保正確使用專有名詞。

中文撰寫其實含有許多「填充字」(filler words)。當這些字彙用來做修飾時,有時即可省略。舉例來說,「進行」這個動詞的涵義在英文中可由動詞形式來表達。譬如「進行問卷分發」可翻為 to distribute questionnaires, 而不用逐字翻為 to conduct questionnaire distribution。後者較於前者冗長,也較缺乏流暢性。

另一常見的例子為「條件」。譬如「限制條件」翻為constraint即可,而constraint condition則略有重複性,因為在英文中,constraint就是一種condition。

針對英文專有名詞,有時在中翻英時刪詞其實是正確且常見的。譬如「家庭健康照護」並不是home health care,而是home care。這樣的譯法省略了「健康」這個詞的翻譯,原因是英文相對應的名詞並沒有包含health。

別忘記訂閱我們的電子報取得最新論文寫作技巧文章喔!

2. 有意義的改詞(Meaningful Modification)

範例一:社群

「社群」這個詞有許多不同的譯法,包括group(團體), community(群體), 及social media(社群網站)。即使是在網路社群這個課題上,社群這個詞也可翻成不同的英文。如果句子的描述是有關於某特定網站(譬如臉書或Yahoo),社群可翻成group。但如果句子提於網路社群,社群應翻成community。

譬如「虛擬社群」便是virtual community。如果翻成virtual group,這樣的譯法不但沒有捕捉原文的語意,也因為英文的詞意太過廣泛,導致讀者無法理解作者想要表達的意思。如果文章所探討的是行銷方面,那社群通常是指social media。譬如「社群行銷」是social media marketing。

範例二:認知

「認知」最普遍的譯法是cognition, 但這個詞在英文定義上通常是指一種心理活動,一個知識取得或處理的過程。

假如文章探討的是社會或人文科學領域,或者文內陳述的是關於心理方面的評估或測驗,那就可用cognition 或 cognitive (譬如「認知行為」是cognitive behavior)。但如果句子情境含有廣泛的涵義,awareness可能會較適當,譬如「品牌認知」是brand awareness、「癌症認知」是cancer awareness。

在這種文意中,認知是指人對某件事或某概念了解、熟悉的程度,因此譯法也必須貼切這個含意。

認知也能翻成judgment,譬如在模糊德爾菲法中,「保守認知值」是conservative judgment value。這是因為在這個特定的文意中,認知所指的是專家的意見,而這個詞在英文對模糊德爾菲法的說明是以judgment來呈現。

總之,當一個中文字或詞可翻成多種不同的英文字彙,就必須考量上下文或文意(即文章的領域或主題)。甚至在同一篇文章內,有時也必須依照上下文語意的變化來修改針對同一中文詞的翻譯,才得以正確並合宜的呈現原文的意思,同時也確保英文的流暢性以及用詞是否貼切英文通用或學術用法。

 

References:

1.Hsu, Y. L., Lee, C. H., & Kreng, V. B. The application of Fuzzy Delphi Method and Fuzzy AHP in lubricant regenerative technology selection. Expert Systems with Applications, 37(2010), 419-425.

http://goo.gl/LZGg7H

2.Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, 11th Edition.

透過正確的學術論文排版增加期刊投稿的成功率
如何在學術寫作中正確使用英文單字:Affect和Effect

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講