Home » Blog » 順序轉折詞(Sequential Transitions)的介紹與用法
順序轉折詞(Sequential Transitions)的介紹與用法
作者: Eddie K.
發布日期: 2026 / 7 / 16, |
1 |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶
英文學術寫作中的轉折詞(transition words)不只是用來表示「但是」或「然而」。更廣義地說,轉折詞也可以視為銜接詞,負責連接句子、段落與想法,幫助讀者理解文章的邏輯關係。
順序轉折詞(sequential transitions)是其中一類常見的轉折詞,主要用來標示步驟順序、時間先後、資訊延續、主題轉換,以及段落或論述的總結。若使用得當,順序轉折詞能讓論文中的方法描述、研究流程、分析步驟與結論段落更清楚、更有條理。
本文重點:順序轉折詞(sequential transitions)可幫助作者說明事件、步驟或論點的前後關係,例如「first」、「second」、「subsequently」、「previously」、「in summary」等。這類詞彙在學術寫作中特別常見於研究方法、結果描述、文獻回顧與結論段落。
使用順序轉折詞時,重點不只是選擇正確的英文單字,而是確認句子之間的邏輯是否清楚。若轉折詞與前後文關係不一致,即使文法正確,也可能讓讀者誤解研究流程或論述方向。
什麼是順序轉折詞?
在寫作時,轉折是指文章從一個想法、步驟或主題移動到另一個想法、步驟或主題的過程。英文中的轉折詞(transition words)或轉折片語(transition phrases)通常出現在句首、子句之間或段落開頭,用來建立不同資訊之間的連結。
轉折詞可以分成多種類型,例如「additive transitions」、「causal transitions」、「comparative transitions」和「sequential transitions」。這些類型分別用來表示補充、因果、比較或順序關係。
其中,順序轉折詞(sequential transitions)主要用來根據時間、步驟、論述順序或文章結構安排資訊。例如,作者可以用「first」和「second」標示實驗步驟,也可以用「previously」補充先前發生的資訊,或用「in summary」總結段落重點。
常見的順序轉折詞包括:
first
second
third
next
then
subsequently
previously
afterward
finally
in summary
在正式學術寫作中,這些詞彙能協助讀者跟上研究流程與論述發展。
順序轉折詞的四種常見功能
順序轉折詞主要可以分成四種常見功能:
第一,組織事件、步驟或論點的順序。
第二,延續或補充已知資訊。
第三,暫時切換主題或回到主要論點。
第四,總結或重申前文資訊。
以下分別說明這四種用法。
一、組織步驟或論點順序
在正式寫作中,最常用來組織順序的轉折詞包括「first」、「second」和「third」。這些詞彙可以清楚標示實驗步驟、研究流程或論點排列。
例如:
中文原意:首先將混合物離心五分鐘,接著將上清液從試管中移除。
英文寫法:First, the mixture was centrifuged for 5 min. Second, the supernatant was removed from the tube.
在這個例句中,「first」和「second」清楚標示了實驗步驟的前後順序。這類寫法常見於研究方法章節,因為方法描述通常需要讓讀者明確理解每一個操作步驟的先後關係。
有些作者也會使用「firstly」「secondly」和「thirdly」。這些詞並非錯誤,但在正式學術寫作中,較精簡的「first」「second」和「third」通常更自然,也更符合簡潔明確的寫作原則。
較不建議:Firstly, the samples were collected. Secondly, they were analyzed.
較自然:First, the samples were collected. Second, they were analyzed.
如果句子較多,也可以搭配「next」「then」或「finally」使用,例如:
First, the samples were collected. Next, they were stored at 4°C. Finally, they were analyzed using PCR.
這樣的安排能讓讀者清楚看見研究流程的進展。
二、延續或補充已知資訊
順序轉折詞也可以用來補充先前發生的事件,或說明某個資訊與前文之間的時間關係。常見詞彙包括「subsequently」、「previously」和「afterward」。
例如:
中文原意:將混合物裝入離心管內,此混合物是之前在另一個實驗室準備的。
英文寫法:The mixture was loaded into a centrifuge tube. Previously, it had been prepared in another laboratory.
在這個例句中,「previously」表示混合物的準備時間早於目前描述的操作。因此,第二句不是新的主要步驟,而是補充先前已經發生的資訊。
需要注意的是,若使用「previously」描述更早發生的事件,英文時態通常也要配合前後關係。例如,上例使用「had been prepared」會比「was prepared」更清楚,因為它明確表示準備動作發生在裝入離心管之前。
另一個例子:
The participants completed the first questionnaire. Subsequently, they were invited to participate in a follow-up interview.
在這裡,「subsequently」表示後續發生的動作,適合用來描述研究流程中的下一個階段。
三、暫時切換主題或補充旁支資訊
有些轉折詞可以用來暫時切換主題、加入旁支資訊,或補充與主要論點相關但不是核心流程的內容。常見詞彙包括「incidentally」、「additionally」和「meanwhile」。不過,這類詞彙使用時要特別小心,因為它們的語氣和功能並不完全相同。
例如:
中文原意:所採用的方法非常有效。順帶一提,學者 A 也使用了相同的方法。
英文寫法:The adopted method was highly effective. Incidentally, Scholar A also used the same method.
在這個例句中,「incidentally」表示作者暫時加入一個相關但不是主要論點的補充資訊。它的語氣接近「順帶一提」。因此,如果該資訊對論文主張非常重要,使用「incidentally」可能會讓它顯得不夠正式或不夠關鍵。
若想讓補充資訊更正式,可以改用:
The adopted method was highly effective. Similarly, Scholar A used the same method in a related study.
或:
The adopted method was highly effective. This method was also used by Scholar A in a related study.
此外,「additionally」通常表示補充另一項資訊,而不是暫時離題。例如:
The adopted method was highly effective. Additionally, it required fewer resources than the conventional method.
這裡的「additionally」是在補充方法的另一個優點,因此比「incidentally」更適合用在正式論述中。
四、總結或重申資訊
順序轉折詞也常用於段落或文章結尾,協助作者總結前文重點。常見表達包括「in summary」「to summarize」「overall」和「therefore」。
例如:
中文原意:總結來說,本研究證實了心理健康對幸福感的正面影響。
英文寫法:In summary, this study verified the positive effect of mental health on well-being.
在這個例句中,「in summary」清楚表示作者正在總結研究結果。這類表達常見於結論段、討論段或章節末尾。
不過,「therefore」雖然有時出現在總結句中,但它更常表示因果或推論關係。因此,使用「therefore」時,前文必須已經提供足夠理由,讓後面的結論自然成立。
例如:
The intervention significantly reduced anxiety scores among participants. Therefore, it may be an effective strategy for improving mental health outcomes.
這裡的「therefore」表示後一句是根據前一句結果所做出的推論。如果只是單純總結前文,而沒有明確因果關係,使用「in summary」或「overall」通常會更合適。
使用順序轉折詞時的注意事項
順序轉折詞能讓文章更清楚,但並不是使用越多越好。過度使用轉折詞,反而可能讓文章顯得生硬或重複。
例如:
較不自然:First, the samples were collected. Second, the samples were stored. Third, the samples were analyzed. Fourth, the results were compared. Fifth, the findings were discussed.
這樣的句子雖然順序清楚,但每一句都使用編號式轉折,讀起來會比較僵硬。
較自然:First, the samples were collected and stored at 4°C. They were then analyzed using PCR. Finally, the results were compared across groups.
修改後的句子仍然保留順序關係,但語氣更自然,也減少了不必要的重複。
此外,選擇轉折詞時,也要確認它是否真的符合前後文邏輯。若只是補充資訊,不一定要使用表示時間順序的詞;若是因果推論,也不應只用單純排序的詞。
華樂絲專業小秘技:先確認邏輯,再選擇轉折詞
許多作者在英文寫作中會先想「我要用哪一個轉折詞?」但更好的做法是先問:「這兩句之間到底是什麼關係?」
如果兩句之間是步驟先後,可以使用「first」、「next」、「then」、「subsequently」或「finally」。
如果後一句是在補充前一句,可以使用「additionally」、「also」或「furthermore」。
如果後一句是在回顧先前發生的事件,可以使用「previously」或「earlier」。
如果後一句是在總結前文,可以使用「in summary」、「overall」或「to summarize」。
如果後一句是根據前文做出推論,則可以使用「therefore」、「thus」或「accordingly」。
換句話說,轉折詞不是單純的英文裝飾,而是文章邏輯的標示。先確認句子之間的關係,再選擇適合的轉折詞,才能讓論文讀起來更清楚、更自然。
常見問題
「First」和「firstly」哪一個比較適合學術寫作?兩者都可以使用,但在正式學術寫作中,「first」通常比「firstly」更精簡自然。如果文章中需要列出多個步驟或論點,可以使用「first」、「second」、「third」即可,不一定要寫成「firstly」、「secondly」、「thirdly」。
「Subsequently」和「afterward」有什麼差別?「Subsequently」語氣較正式,常用於學術或專業寫作中,表示某件事在另一件事之後發生。「Afterward」也表示之後,但語氣相對較一般。在論文方法或結果描述中,「subsequently」通常較常見。
「Therefore」可以用來總結文章嗎?可以,但要小心。「Therefore」主要表示因果推論,意思接近「因此」。如果前文已經提供明確證據或原因,使用「therefore」很適合。但如果只是要總結前文重點,使用「in summary」、「overall」或「to summarize」通常更準確。
順序轉折詞是否每個段落都需要使用?不需要。轉折詞的功能是幫助讀者理解邏輯,而不是填滿每個段落。若句子之間的關係已經很清楚,就不一定需要額外加入轉折詞。過度使用反而可能讓文章顯得機械化。
讓論文邏輯更清楚、段落銜接更自然:整體來說,順序轉折詞能幫助作者組織研究流程、標示資訊順序、延續既有內容,並在適當位置總結重點。無論是在方法章節、結果段落、文獻回顧或討論章節中,正確使用轉折詞都有助於提升論文的清晰度與連貫性。
不過,轉折詞本身無法取代清楚的論述邏輯。真正有效的學術寫作,需要同時考量句子之間的關係、段落結構、研究流程與讀者理解。
若您正在準備英文論文投稿,華樂絲英文編修服務可協助您檢查英文句構、段落銜接、學術語氣與論述清晰度,讓研究內容以更自然、正式且容易理解的方式呈現。
相關英文學術寫作文章推薦:


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
部落格分類標籤: 文法和寫作