Home » Blog » 英式英語與美式英語差異(續篇)

英式英語與美式英語差異(續篇)

作者: Jason L.


發布日期: 2024 / 2 / 29,

1269

人已瀏覽


英式英語與美式英語差異(續篇)

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

英式英語與美式英語的差異,不只是發音和用詞習慣的不同,更有著超過400年的歷史淵源。了解這些差異的起源,不僅能幫助您在學術寫作中做出一致的風格選擇,也能避免在國際投稿時因拼寫不統一而引發審稿人的疑問。

本文重點:本文介紹英式英語與美式英語拼寫差異的歷史起源,並透過拼寫對照表與俚語對照表,說明兩種英語在日常與學術語境中的具體差異。

英語是從16世紀末至17世紀初由英國人帶入美洲,而在過去的400多年裡,美國使用英語的習慣產生了些許變化,導致現在眾所皆知的美式英語與英式英語。兩者之間的差異包括發音、語法、詞彙、俚語等。

諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)1828年所著作的《韋伯字典》(Webster’s Dictionary)在拼寫改革方面做了努力並在美國當地取得了相當的成果,明確道出美國人所說的英語與英國人所說的英語不同之處。

在18世紀初,英、美國拼寫差異在有影響力的詞典出版後變得更加明顯。在2008年出版的《美國革命的伴侶》(A Companion to the American Revolution),作者約翰·阿爾吉奧(John Algeo)指出:

「人們通常認為美國拼寫是由韋伯斯特發明的,但他其實不是美國拼寫的原創者。其實……他從當時存在但不統一的單字{如中心(center/centre)、顏色(color/colour)以及支票(check/cheque)等}選擇了較簡單、簡短的拼寫來做為美語的拼寫方式」(也就是他選擇了「center、color」以及「check」來取代「centre、colour」以及「cheque」)。

例如,莎翁(William Shakespeare)的第一本作品集中使用「center」和「color」等拼寫的次數與「centre」和「colour」一樣多。

英式與美式拼寫差異對照

以下介紹一些不同但有趣的英、美式拼寫差異:

英式拼寫 美式拼寫 相關說明
Aeroplane Airplane 「Aeroplane」最初為法文外來語。據《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)所述,自美國國家航空諮詢委員會(National Advisory Committee for Aeronautics)1916年使用「airplane」後,「airplane」在美國正式取代了「aeroplane」,成為標準的美式拼寫方式。然而,在英國國家語料庫中,「aeroplane」出現的次數比「airplane」多了整整七倍。在加拿大,「airplane」也比「aeroplane」更常見(儘管加拿大普遍使用的是英式英語)。
Cheque Check 英語支票的拼寫方式是「cheque」,而美語則是「check」。加拿大則採用英式拼寫的方式。
Programme / program Program 在英國,除了電腦程式(computer program)外,絕大部份的時候是使用「programme」。然而,在美式英語中,「program」是最常看到的拼寫形式。
Storey Story 「Storey/story」是大樓樓層的意思。在英國和加拿大會用「storey」來跟「story」(故事)做區分,而美國則沒有。
Sulphur Sulfur / sulphur 自1971年來,「sulfur」是國際純化學和應用化學聯合會(IUPAC)和英國皇家化學學會(Royal Society of Chemistry)的主要拼寫方式,而「sulphur」則是常見的英式拼寫方式。雖然自2000年12月以來「sulfur」已開始出現在英國化學課本中,但整體來說,在英國、愛爾蘭和澳大利亞,「sulphur」還是較為盛行的拼寫方式。

英美俚語差異對照

英式英語及美式英語最有趣的差異就是俚語了,以下介紹有趣的英美俚語差異:

英式英文 美式英文 意思
To sweep something under the carpet To sweep something under the rug 掩蓋事實。
Touch wood Knock on wood 其實「knock on wood」(敲木頭)是西方國家的一個迷信!他們相信木頭上有好精靈與壞精靈,當您希望某個好事繼續保持就可以透過敲木頭或是木製品來請求好精靈帶來好運或是把壞精靈嚇走。

舉例來說:
I always ace the test. Knock on wood!(我考試總是拿好成績,希望我別烏鴉嘴啊!)
I always have good health. Knock on wood!(我一向都很健康,要持續啊!)

To flog a dead horse To beat a dead horse 做徒勞無益的事。
Skeletons in the cupboard Skeletons in the closet 不可告人的醜事或祕密。
To cram To hit the books 用功讀書。
To go pear-shaped To go south 情況變糟糕。

舉例來說:
Our economy has gone south.(我們國家的經濟變差了。)

To queue up To wait in line 排隊。

 


華樂絲專業提示

在學術寫作中,英式與美式拼寫的一致性往往比選擇哪一種更重要。許多台灣學者投稿至國際期刊時,文章中同時出現「colour」和「color」、「analyse」和「analyze」,這類混用在審稿過程中會被直接標記為編輯問題。建議在投稿前確認目標期刊所採用的英語標準(通常在Author Guidelines中會明確說明),並在全文定稿時統一執行一次拼寫檢查。


常見問題:英式與美式英語差異

學術論文應該使用英式英語還是美式英語?這取決於目標期刊的規定,而非作者的個人偏好。大多數國際期刊在Author Guidelines中會明確說明接受的英語標準,例如Nature系列期刊通常接受兩種拼寫,但要求全文一致;部分美國期刊則明確要求美式英語。台灣學者在投稿前應先查閱目標期刊的語言規定,若無明確說明,則選擇其中一種並全文統一即可。

除了拼寫,英式與美式英語在文法上有哪些學術寫作常見的差異?幾個在學術寫作中值得注意的文法差異包括:集合名詞的單複數用法(英式英語中「the team are」可接受,美式英語通常用「the team is」);過去式的選擇(英式英語偏好「learnt、burnt、dreamt」,美式英語則多用「learned、burned、dreamed」);以及某些介係詞用法(英式「at the weekend」vs 美式「on the weekend」)。這些差異在學術論文中出現時,同樣應保持全文一致。

如果合著作者來自不同英語國家,論文拼寫應該如何統一?建議在寫作初期就明確決定採用哪種英語標準,通常以目標期刊的要求為準。若期刊無明確規定,可以通訊作者(corresponding author)所在地的英語標準為依據,或由合著者共同協商決定。最重要的是在提交前進行全文統一檢查,避免因不同作者習慣不同而造成混用,專業編修服務能在這個階段有效確保全文的語言一致性。

「Sulphur」和「Sulfur」在學術論文中哪一個是正確的?兩者都被接受,但自1971年起,國際純化學和應用化學聯合會(IUPAC)將「sulfur」定為官方拼寫標準,英國皇家化學學會也跟進採用。因此,在化學、生命科學及相關領域的學術論文中,「sulfur」是目前更被廣泛認可的拼寫方式。若投稿的是英國或澳洲的期刊,建議確認該期刊是否已更新至IUPAC標準。

Word的拼寫檢查可以用來統一英式或美式拼寫嗎?可以,但需要謹慎設定。在Word中,可以透過「語言設定」將整份文件的校對語言統一設為「English (UK)」或「English (US)」,再執行拼寫檢查。不過,Word的自動更正有時會在複製貼上時切換語言設定,導致部分段落仍採用不同標準。建議在最後定稿時手動執行一次全文拼寫檢查,並特別留意那些在英美拼寫中差異明顯的詞彙(如-our/-or、-ise/-ize、-re/-er結尾的詞彙)。

俚語和非正式用語在學術寫作中應該完全避免嗎?學術寫作中應避免使用俚語,無論是英式還是美式俚語。學術論文的語言應保持正式、客觀且精確,俚語往往帶有文化特定性,在跨文化的學術閱讀環境中容易造成誤解。若需要描述口語或非正式表達作為研究對象(例如語言學或社會學研究),則應加上引號並說明其非正式性質,而非直接在論述中使用。華樂絲提供免費300字試編,讓您親身體驗專業編修的品質差異。

 

相關英文學術寫作文章推薦:

  1. 英式英文與美式英文的三大差異
  2. 學術寫作中的英式及美式英文差別
  3. 學術論文寫作障礙的定義與克服的方法
  4. 學術論文的第一行該寫什麼?
  5. 什麼是行話(jargon)?
英文合句的基本介紹
英文中的簡單句(simple sentence)、複合句(compound sentence)、複雜句(complex sentence)與複合複雜句(compound-complex sentence)

Author

  • Jason Lin 在University of Toronto 主修經濟學、西班牙文、日文,回台後在曾經在銀行業、電信業、顧問公司等任職,以在國外訓練的語文能力與商場上累積的專業,承接各種領域的翻譯案件。合作單位含括國立故宮博物院、台灣賓士、黛安芬等知名企業或機關,累積約數百萬字數的翻譯經驗,能夠以專業的術語與英文來完整翻譯文件,高深的學術論文對他來說當然不成問題。

    View all posts
Summary
英式英語與美式英語差異(續篇)
Article Name
英式英語與美式英語差異(續篇)
Description
上期,我們介紹了英式英語以及美式英語的差異。本期,我們將來介紹英式英語與美式英語差異的起源。
Author
Publisher Name
華樂絲英文編修 Wallace Academic Editing
Publisher Logo

希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤: