Home » Blog » 學術寫作中的英式及美式英文差別

學術寫作中的英式及美式英文差別

作者: Wallace


發布日期: 2014 / 2 / 7,

2218

人已瀏覽


學術寫作中的英式及美式英文差別

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

因為受到法語及其他歐洲語言的影響,英語在初期發展出了複雜且非直覺式的拼字系統,也成為14世紀以來許多改革關注的焦點。

從1607年英國在北美洲建立第一個殖民地詹姆斯鎮後,使得英文開始在北美殖民地獨立發展,當史上規模第二大的拼字改革在19世紀展開時,更是加深了英式英文和美式英文之間的鴻溝。

大致上,美國人傾向使用較貼近發音的拼字方式,這便與許多從法文發展而成的拼字傳統有所牴觸(例如,中心寫成center 而非centre)。

從1828年開始,一位著名的拼字改革倡議者Noah Webster 發表了一系列美式英文字典,將許多美式英文與英式英文之間的差異給正式合理化,至今仍持續影響美式英文的發展。

在送交華樂絲進行英文編修的文章中,一項最常見的錯誤是英式和美式英文的不連貫

即便是沒有規定要使用英式或美式拼寫的期刊,也會希望作者自行選擇,最重要的是於整篇文章中貫徹使用同一種拼字方式。以下將介紹一些訣竅,希望能夠幫助作者避免那些在英式、美式英文學術寫作中常見的差異。

所幸,最實用的建議也是最容易達成的。在開始寫作前,請將您Word或其他文書處理軟體中的字典轉換成適當的語言,如此一來,拼寫檢查工具將自動標記出英式英文和美式英文的差異。

在學術寫作中一個常見的例子為toward(英式英文寫做towards),美式英文的toward結尾沒有s,而此字英式英文拼法則為towards。

美式英文會避免以ise 作為單字的結尾或衍生其他單字,而習慣以ize 作為單字結尾,例如organize、realize、hypothesize 等等,以及他們的名詞形式則為organization 和realization。同樣的準則也適用於yze 結尾的單字,常見的例子為analyze (英式英文為analyse)。

不過,由於現在英式英文也逐漸接受以ize 作為單字結尾,將字典轉換為英式英文有時無法提供太大的幫助。因此,如果您正在撰寫英式文章,建議在文章中搜尋英文字母z,能較快速找到使用美式拼法的單字。

許多在英式英文中以無重音our作為結尾的單字,在美式英文中會寫成or,常見的例子為behaviour、favour 和colour (在美式英文中分別為behavior、favor 和color)。這些單字的衍生詞也同樣受到影響,例如favourable;單字colourise 更是結合了前一段所說的規則(美式英文為favorable 及colorize)。

單字whilst 和amongst 僅適用於英式英文,因為它們被美式英文視為過時且矯做的,在美式英文中應使用while 和among。

別忘記訂閱我們的電子報取得最新論文寫作技巧文章喔!

當以l 為結尾的單字要再加上其他字尾像是ing 或ed 時,英式英文通常會將l 由一個變成兩個,例如cancelled、travelling、signalling 等(美式英文為canceled、traveling、signaling)。

然而,必須注意的是,在以下例子中,英式及美式的規則卻又顛倒過來了:installment、fulfillment、enrollment 為美式英文,而instalment、fulfilment、enrolment 為英式英文。雙子音是一個複雜的主題,而且存在許多例外狀況,在檢查這些單字時,使用美式或是英式字典絕對是您的最佳選擇。

在英式英文中,program 專指電腦程式,其他時候則使用programme;而在美式英文裡就只有program 一詞。

單字裡以re 結尾的為英式英文,例如centre、fibre 和calibre;而以er 結尾的多為美式英文,例如center、fiber 和caliber。然而,有一例外需要特別注意,在英式英文裡,metre指的是長度的單位,meter 則是用來測量的器具(例如a pH meter),但在美式英文中,meter 卻同時包含了以上兩種字義。

以gue 為結尾的單字像是analogue、homologue 和catalogue 為英式英文,而美式英文則僅用g 作為結尾,例如analog、homolog和catalog。

許多在英式英文中使用ae 的單字,在美式英文中僅寫為e,例如英式英文的anaemia、paediatric、leukaemia,在美式英文中為anemia、pediatric、leukemia。醫學領域的作者們在寫作時務必注意此項差異。

最後,雖然美國期刊在給作者的寫作指南中經常使用acknowledgement 一詞,但這其實是英式的拼法。因此,當您在撰寫投稿美國刊物的文章時,應使用acknowledgment,在g的後面不用加e。

避免學術文章中使用帶有冒犯意味的英文詞彙或片語
學術英文中argue、indicate和demonstrate的正確用法

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講