Home » Blog » 善用英文句子和段落讓學術研究寫作流暢

善用英文句子和段落讓學術研究寫作流暢

作者: Steve Wallace


發布日期: 2021 / 9 / 3,

354

人已瀏覽.


善用英文句子和段落讓學術研究寫作流暢

華樂絲改寫服務有效降低您論文的相似度。請參閱我們官網了解更多:改寫服務


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

學術和醫學文章常會包含人體受試者的資訊。

 

將人們依照性別、種族、年齡、身心障礙或性取向等區分,有時會不小心造成偏見的語言,或造成不必要的冒犯,且招致讀者分心。本文將會摘述學術和醫學論文的風格指引,幫助您寫出綜合性不帶偏見的研究文章。

 

相關文章推薦:如何避免研究論文中使用帶有性別偏見的英文代名詞?

 

維持學術論文內文關聯性

 

您的學術研究論文不應該包含與受試者無關的資訊,只有與您的研究問題有學術相關或醫學相關時,才提及受試者的性別、種族、年齡、身心障礙程度或性取向,比如:

 

原句:

Thirty-four patients, including six African Americans, were eligible for inclusion in the study.包含偏見:收案受試者的種族與研究問題無關)

 

修改後:

Thirty-four patients were eligible for inclusion in the study.(中性言詞)

 

原文:

All physicians (six of whom were women with children) working regular night shifts in our center completed the questionnaire.(包含偏見:醫師的性別及他們是否有孩子與研究問題無關)

 

修改後:

All physicians working regular night shifts in our center completed the questionnaire.(中性言詞)

 

性別相關偏見:正確的代名詞

 

應盡可能在學術研究論文中使用性別中立的語言,用he作為性別中立代名詞是常見的性別偏見來源,因為這個用法排除了女性。

 

原句:

When a patient follows his doctor’s instructions, he is more likely to recover quickly.(性別偏見)

 

修改後:

When patients follow their doctors’ instructions, they are more likely to recover quickly.

以上修改使用了複數名詞和代名詞。

 

但是對談論單一個體時,您可以用英文冠詞替換代英文名詞

 

原句:

When a patient follows the doctor’s instructions, that patient is more likely to recover quickly.

 

修改後:

When a patient follows their doctor’s instructions, they are more likely to recover quickly.

 

較文雅的解決方案是使用單數they,可以避免用詞拙劣、阻礙文字的可讀性。

 

但有些學術風格指引仍會對這樣的用法有所不滿,因為部分立場是偏好在學術寫作中要保持數量上的一致,但另一些風格指引則接受單數they的用法,因此查閱清楚該風格指引是很重要的。

 

相關文章推薦:學術論文寫作中的冠詞定義及正確用法

 

給匿名同儕審閱者的回覆

 

回覆審稿意見時,不要預設同儕審閱者的性別。

 

原句:

We thank the reviewer for his insightful comments, which have helped us to improve our manuscript.

 

修改後:

We thank you for your insightful comments, which have helped us to improve our manuscript.

 

避免引起審閱者不必要的皺眉,有個最簡單的解決方案,可以直接指稱審閱者reviewer即可。

 

相關文章推薦:如何在投稿回覆信中,善用英文句子和段落說服期刊編輯和審稿委員

 

去性別化的英文用語

 

不要特別指出醫師、護理師、學者的性別,如女醫師或男護理師,除非您想要指明該群體的每一個人都是同性別,如「我們調查2018年九月至2020年三月間在本中心工作的所有女性醫師」,那麼這一句就可以接受。

 

避免man and wife(夫妻)這樣的詞彙,因為該詞是以男人的關係定義;而husband and wife或man and woman是平等可接受的。

 

下面提供可在寫作中使用的建議性別中立語言,以下常用的建議提供您:

 

people, humans, humanity, humankind

mankind

 

employees, personnel, workforce

manpower

 

artificial or synthetic fiber

man-made fiber

 

chairperson or chair

chairman or chairwoman(除非在談論特定的男人或女人)

 

種族

 

只在與您的研究問題有學術相關或醫學相關的時候,進行定義受試者種族的動作。

 

例如,有些遺傳疾病在某些先祖來源的人之間較常見,是因為同一祖先傳下來的病致突變,如戴薩克斯症(Tay-Sachs disease),在阿什肯納茲猶太人(Ashkenazi Jews)間很常見。這類案例中,種族與研究問題相關,描述受試者人種來源是可接受的。

 

解釋您的研究中為何要評估種族,並提出納入或排除特定族群的正當理由。

 

描述種族族群時盡可能詳細明確,例如稱為「亞洲人」的個體,祖先的來源可能是諸多國家。所以要使用更明確的指稱,如孟加拉或越南人,可能的話也要對受試者的自我認同具有敏感度,比如要能判斷受試者可以接受視自己為黑人、非裔美國人、西班牙人或拉丁人,這類比較容易引起爭議的敏感話題。

 

相關文章推薦:如何撰寫一封給期刊編輯的信?

 

身心障礙和疾病的描述

 

確認您用來描述身心障礙者的語言有尊重他們身而為人的整體性。如,不要用confined to a wheelchair這類詞語。

 

輪椅不是監牢,而是讓使用者自由移動的工具。不要暗示身體障礙會防礙受試者完成非體能工作,如:Although the patient used a wheelchair, she was still able to complete the questionnaire.」這句會令人無法接受。

 

學術和醫學風格指引一致認為不應該用人們的疾病或身心障礙給人貼標籤。談論有身心障礙或疾病的人時,讓「人」保持在句中靠前的位置是較佳的做法,例如,persons with diabetes比diabetics更讓人接受。

 

但也要考慮受試者的偏好。有些人強烈覺得自己的身體狀況是自己的一部分,覺得「人在前」的語法結構會冒犯他們。例如,自閉症群體中有許多人偏好用autistic來指涉自己,而不是person with autism。因此對該族群要有所掌握,才能正確使用而不冒犯。

 

不要將患者稱為victims、afflicted、maimed、sufferers,因為這些詞帶有無助的意味,應使用person with cancer而非cancer victim。

 

在健康相關的研究論文中,患者或身心障礙者會被多次提及,使用形容詞形式,如cancer patient而非person living with cancer,將有助改善文字的易讀性。

 

另外,應該避免身體狀況的負面描寫,如下:

 

intellectual disability

mental retardation

 

substance use disorder

substance abuse problem

 

brain injury

brain damage

 

physically disabled

crippled or deformed

 

性取向的描述

 

只在與您呈現的數據有科學相關性時,才需要指出個人的性取向。

 

避用sexual preference一詞,因為該詞隱射個人可以選擇(且或許應該選擇)自己的性取向。如lesbiansgay menbisexual menbisexual women比起廣泛的homosexual更為合適,因為這類用語更明確。

 

相關文章推薦:如何正確撰寫性別中立的學術英文論文?

 

指涉研究受試者

 

注意不要混用個案(case)和患者(patient),case是指疾病的發生,patient是受疾病影響而接受治療的人。常見的錯誤是將治療用於特定個案(case),看看下面的例句:

 

Schizophrenic cases were treated with antipsychotic medication.(錯誤)

Patients with schizophrenia were treated with antipsychotic medication.(正確)

 

另外注意不要在應該指涉治療時,反而指涉了患者,如下:

 

Patients were managed according to their symptoms.(錯誤)

Treatment was managed according to the patient’s symptoms.(正確)

 

描述個體參與研究的方法時,應使用主動語態,而不要用被動語態,避免造成個體被造成不必要的印象,見下例:

 

Participants completed the questionnaire.

We administered the questionnaire to participants.

 

也要避用failed to描述個體在研究中的參與,如下:

 

Four patients did not meet the eligibility criteria.

Four patients failed to meet the eligibility criteria.

 

Two participants did not complete the questionnaire.

Two participants failed to complete the questionnaire.

 

直接使用放諸四海皆準的說法

 

不要用在世界上不同地區會有模棱兩可意思的字詞。

 

原句:

We recruited participants in early spring and finished collecting our data by autumn the next year.

 

修改後:

We recruited participants in April 2018 and finished collecting data by October 2020 is more universal.

 

因為春天在世界上不同地區的時間是不同的,所以直接說明時間才是最清楚明確的。

 

維持和平

 

不帶偏見的語言可避免不必要的冒犯,提升研究寫作的學術準確性。依循上述基本的建議,可幫您在下次的論文中使用兼容性用語,提高您的文章能見度。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 避免學術文章中使用帶有冒犯意味的英文詞彙或片語
  2. 在英文論文寫作中避免陷入中文思維的陷阱
  3. 如何正確使用不列顛群島和其他區域的相關英文術語
  4. 如何在醫學論文寫作中正確表示統計數據?
  5. 撰寫專業學術期刊論文:避免隨意非正式英文語法的技巧
撰寫學術論文引用原文時應該注意的原則
如何在投稿回覆信中,善用英文句子和段落說服期刊編輯和審稿委員
訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 250,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講
文章搜尋