Home » Blog » 打造完美的論文期刊架構 » 在英文論文寫作中避免陷入中文思維的陷阱

在英文論文寫作中避免陷入中文思維的陷阱

作者: Steve Wallace


發布日期: 2014 / 3 / 6,

816

人已瀏覽.


在英文論文寫作中避免陷入中文思維的陷阱

華樂絲改寫服務有效降低您論文的相似度。請參閱我們官網了解更多:改寫服務


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!
  • 1
    Share

學習語言不光是背單字並把這些字嵌入我們自己母語的文法中。相反地,外語學習的過程包括如何用完全不同的方法表達觀點,並忘掉母語的文法規則。母語常會影響外語習得的過程,這種現象被稱為「語言移轉」。

 

對於以中文為母語的人來說,建立簡單的英文句子相對容易,因為兩個語言的基本詞序相同,也就是主詞 ®動詞 ®受詞。

 

以中文的「我吃蘋果」這個句子為例,只需直接把相應的英文詞彙放到相同的位置,就可以得到符合英文文法的句子:「I eatapples」。

 

當母語中的文法知識有助於我們構建符合外語文法的表述時,這種情況被稱為「正向移轉」。相反地,當母語中的文法知識引導我們產生不符合外語文法的表述時,這種情況就被稱為「負向移轉」。

 

負向移轉最簡單的例子就是在不知情的狀況下直譯。在某堂中文課上,我的老師介紹了「貓空的特色」,大家都覺得很有趣,因為「貓空」這個地名直譯成英文的話是「cat empty」。

 

當時我們都不知道「特色」是甚麼意思,於是我的朋友提問說:「『特色』是指『特別的顏色嗎』(special colors)?所以『貓空的特色』翻譯成英文就變成「Cat empty special colors」,講完全班同學都哈哈大笑。

 

後來老師解釋說,這個片語的意思其實是「the features/attractions of Maokong」。當時因為我們不知道在翻譯時,兩個名詞的位置必須前後對調,所以鬧了笑話。

 

為了避免中文的負向移轉出現在您的英文寫作中,請避免使用以下兩個句型結構:

 

1. 因為……所以……(because…, so…)

2. 雖然……但是……(although…, but…)

 

雖然以上兩個句型都符合中文文法,但在英文文法裡卻是錯的。請看以下兩個錯誤的例句:

 

1. Because I am curious aboutthe Golden Age of Mexican cinema, so I listen to Pedro Infante’s music.

2. Although I listen to Bollywood music, but I do not understand Hindi.

 

Because…, so… 和 although…, but… 這兩個結構都不符合英文文法,因為 because、so、though、but 都是「連接詞」,兩個子句間僅須用一個連接詞連接即可。

 

Because 和 although 為從屬連接詞,使用後,子句將依附於另一個子句:

 

1. Because I am curious about the Golden Age of Mexican cinema, I listen to Pedro Infante’s music.

2. Although I listen to Bollywood music, I do not understand Hindi.

 

So 和but 為對等連接詞,用於連接地位相等的元素,例如詞對詞、片語對片語和子句對子句。請看以下兩個例句:

 

1. I am curious about the Golden Age of Mexican cinema, so I listen to Pedro Infante’s music.

2. I listen to Bollywood music, but I do not understand Hindi.

 

正如例句所示,英文裡並不需要、也不應該像中文一樣同時使用兩個連接詞。在英文文法中,遇到上述兩組的句型時,請各選用其中一個連接詞即可。Because 和so 不應該同時出現,因為它們具有完全相同的功能,也就是連接原因和結果。Because用於原因之前,而so則寫在結果之前:

 

1. Because I am curious about the Golden Age of Mexican cinema, I listen to Pedro Infante’s music.

2. I am curious about the Golden Age of Mexican cinema, so I listen to Pedro Infante’s music.

 

Although 和but這對連接詞也不應該同時出現在一個句子中,因為它們具有相同的意思。請注意,although 應該用在第一個子句的開頭,but 則是用在兩個子句之間(請不要在句子開頭使用but):

 

1. Although I listen to Bollywood music, I do not understand Hindi.

2. Although I do not understand Hindi, I listen to Bollywood music.

3. I listen to Bollywood music, but I do not understand Hindi.

4. I do not understand Hindi, but I listen to Bollywood music.

 

在此句型中,前後兩個子句的位置可以對調,因為 although 和but 基本上有相同的意思。

 

語言移轉是外語學習的一個過程,所有學習者都會受到負向移轉的影響。希望這篇文章能讓您清楚了解為甚麼中文可以同時使用「因為……所以……」和「雖然……但是……」,而在英文中 because和 so以及although和but卻不能同時使用。

學術論文中摘要的撰寫指南(續前篇):摘要評審、關鍵字
學術論文摘要架構:撰寫英文摘要內容的五大指南

訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫
專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容
每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 250,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace
演講
文章搜尋