Home » Blog » 成功發表論文、投稿期刊 » 撰寫專業學術期刊論文:避免隨意非正式英文語法的技巧

撰寫專業學術期刊論文:避免隨意非正式英文語法的技巧

作者: Steve Wallace


發布日期: 2013 / 5 / 17,

733

人已瀏覽.


撰寫專業學術期刊論文:避免隨意非正式英文語法的技巧

華樂絲改寫服務有效降低您論文的相似度。請參閱我們官網了解更多:改寫服務


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

提問:「編輯評論我論文中所使用的英文,對學術寫作而言太過隨意,請問他的意思是什麼呢?」

―華樂絲演講現場觀眾

 

回答:

 

為了成為一位有影響力的學術作者,您必須瞭解一些關鍵的寫作慣例。特別是一些文體風格上的問題,因為編輯可能對此特別敏感。我們應避免「過於新穎」的英文,例如:非正式的會話英文及縮寫;也應該避免「過於老舊」的英文,例如:過時的語言及陳腔濫調。

 

避免非正式英文

 

非正式的語言應保留作為會話或其他寫作形式之用,必須以正確的措辭取代,正確的措辭往往是比較精簡的。

 

避免使用,較佳用法

 

  • nowadays presently, currently
  • for instance, for example
  • despite the fact that, although
  • goes under the name of, is called
  • on the contrary, in contrast
  • firstly, initially
  • to begin with, initially
  • be that as it may, however
  • at last, finally
  • in as much as, because
  • by the way, delete
  • as a matter of fact, delete
  • ’til now (until now), to date

 

排除縮寫

 

縮寫:撇號用來結合兩個字的某一部分,將兩個字「縮寫」成一個字,被認為是非正式、會話式的措辭。在正式寫作上,當您提交自己的研究給編輯或上級進行審閱時,建議您不要使用縮寫,除非您所引用的文字本身含有縮寫。

 

如果您在正式寫作中使用縮寫,將顯得寫作內容草率與不專業。最安全的做法就是完全避免使用縮寫。如果您避免使用縮寫,您將會發現自己的文章變得更為強而有力,並且建議多使用主動語氣。撇號將原本的兩個字縮簡為一個字,例如:「it’s」、「they’ve」、「who’s」, 請記得在學術寫作上,務必將兩個字分開書寫。

 

避免使用,較佳用法

 

  • it’s, it is
  • weren’t, were not
  • didn’t, did not
  • haven’t, have not
  • can’t, cannot

古語

 

古語指的是過時的詞語,例如:「whilst 當」、「thusly 因此」或「thou 你」。當您在培養自己的個人寫作風格時,重要的是避免讓人覺得矯揉造作。而讓自己看起來虛偽做作的最好方法,就是在自己論文中大量使用戲劇性、誇張的字詞來創作出呆板不自然的內容。

 

以下這些古語常出現在學生的寫作上,您應該避免使用。

 

Thusly:您可以在寫作上使用「thus」,但不要過度使用。不斷地重複使用「thus」這個字會讓您的文章顯得做作不自然。您可以試著透過使用像是「as such」、「as a result」或「in effect」的詞語來變化一下轉折語。然而,絕對不要使用「thusly」,您什麼時候曾聽過我們在現代社會中使用這個字?

 

Hence:這也許是學生論文中最常被濫用的字。它常出現在句子的中間(取代逗號及連接詞)。請見以下範例:

 

“The submitted article contained many English writing errors hence it affected the editors’ perception of the author’s credibility.”

 

以這樣的方式使用「hence」會讓句子變成斷句。請試試看以下列其他方式來替代「hence」:

 

“The submitted article contained many English writing errors, which affected the editors’ perception of the author’s credibility.”

 

或是

 

“The submitted article contained many English writing errors; as a result, the editor questioned the author’s credibility.”

 

或是

 

“The submitted article contained many English writing errors, so the editor questioned the author’s credibility.”

 

其實我們有許多更好的選擇,並沒有必要使用「hence」。關鍵在於讓自己的文章更為正式,而不是虛偽或不自然的。

 

Hitherto:雖然有時我們會在學術寫作上使用這個字,但這個字還是有一些過時。它意指「previously 先前的」,建議可以直接使用「previously」,讓讀者更容易理解。

 

陳腔濫調

 

正如古代語言一樣,我們也應避免被過度濫用的措辭或陳腔濫調的內容出現在自己的文章中。

 

我們在寫作上避免使用陳腔濫調,是因為這些措辭通常語意不清、過度被使用,並且大都是會話式的語言。當然,所有的語言都是不斷重覆使用的,除非您自己創造詞語,否則這些字詞都是我們過去曾使用過的。

 

然而,語言的美妙之處在於,透過新的方式結合字詞以及給予字詞不同的情境,可以構建出嶄新且令人信服的訊息。

 

以下範例是您應該避免的陳腔濫調:

 

  • Back to square one
  • Raining cats and dogs
  • Horse of a different colour
  • Beat a dead horse
  • Bend over backwards
  • Better safe than sorry
  • To make a long story short
  • Mouth off
  • Plain and simple
  • Preaching to the choir
  • When push comes to shove
  • Fan the flames
  • After all is said and done
國際期刊SCI、SSCI、AHCI的比較:哪一類學術期刊最難發表論文?
如何改善研討會投稿的學術期刊論文?
訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 250,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講
文章搜尋