Home » Blog » 英翻中技巧:如何正確翻譯及分析學術論文裡的中英文長句子
英翻中技巧:如何正確翻譯及分析學術論文裡的中英文長句子
作者: Wallace
發布日期: 2015 / 1 / 9, |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶




















由於學術論文經常使用長句表達複雜的概念或操作流程,因此在華樂絲常常需要翻譯長句。進行英翻中時,若原文的句子讀了三行還沒結束,接著又出現關係代名詞which時,就知道這個句子勢必得花比較多時間處理。
雖然英翻中時看到which會有些心驚膽戰,但which在翻譯中文長句時是很好的解套方法。長句看來可怕,但是翻譯的變通方法也很多。只要能夠清楚解析原句,熟悉目標語的語序,再加上對詞類、語態等的靈活運用,翻譯長句時則能順利完成。
以下介紹翻譯長句的流程和技巧。(註:中翻英時目標語為英文,英翻中時目標語為中文)
翻譯長句時主要的步驟為:
(1) 解析文句、(2) 拆句、(3) 判斷目標語語序、(4) 轉換詞類或語態。
遇到長句時,首先要完整地閱讀一遍,了解全句大意。縱使閱讀過程中遇到不明白的地方也先別停下來,因為答案可能在句子後半部才出現。如果讀前半句就開始深入解析文句,可能會平白花費力氣,又無法掌握全句重點。
先了解大意後,再進行拆句。這個步驟就像解剖或拆解電器一樣,幫助自己了解句子各個部位的功能和作用,以確定沒有誤讀。將句子拆成好幾個零件之後,接著判斷在目標語中該如何排列這些零件,聽起來才會自然且語意又清楚。
然後,順著語序排列,決定詞類或語態的轉換。英文句子裡的修飾成分常會出現名詞或形容詞加名詞的組合,此時可根據目標語語序或常用表達模式來修改。例如,higher temperature可改為「溫度升高」;the integration of可改為「將……整合」。
相關文章推薦:如何正確使用形容詞和名詞 |
被動或主動語態的句子也可根據情況轉換。翻譯完成後,重新閱讀原文和譯文,確認沒有遺漏任何「零件」,語序上的調整也沒有改變原句的意思,即大功告成。以下示範如何翻譯中英文長句。
首先示範將英文長句翻成中文。例句如下,請先閱讀一次。
解析文句:
Manganese oxide have been studied as active electrode materials for supercapacitors in recent years owing to its contribution of high energy density and large charge transfer-reaction pseudocapacitance, which is based on reversible and fast redox reactions between the electrode surface and electrolyte, resulting in much higher specific capacitance than that of carbon-based materials using electric double layer charge storage.
拆句(拆成A−D四大句,細部內容以「/」符號拆開):
A. Manganese oxide have been studied/ as active electrode materials for supercapacitors/ in recent years B. owing to its contribution of /high energy density and large charge transfer-reaction pseudocapacitance, C. which is based on/ reversible and fast redox reactions/ between the electrode surface and electrolyte, D. resulting in much higher specific capacitance/ than that of carbon-based materials /using electric double layer charge storage.
判斷目標語語序、轉換詞類或語態:
近年來的研究已將氧化錳視為超級電容器的活性電極材料
=> 語序調整,將in recent years挪到句子開頭,將動詞studied轉為名詞「研究」,被動的語態改為主動。
這主要是因為氧化錳可貢獻高能量密度及大量電荷轉移反應之偽電容
=> 加入連接詞,使語氣順暢。名詞contribution改為動詞。
此乃電極表面與電解質間可逆且快速的氧化還原反應所致
=> 調換語序,將between . . . 挪到句子開頭。考慮中文語境,based on改為在句末以「所致」表示。
使其比電容遠高於電雙層電荷儲存碳材料之比電容
=> 副詞形容詞組合much higher改為「遠高於」的副詞、動詞組合。補充that為specific capacitance比電容。
翻譯完成
近年來的研究已將氧化錳視為超級電容器的活性電極材料,這主要是因為氧化錳可貢獻高能量密度及大量電荷轉移反應之偽電容,此乃電極表面與電解質間可逆且快速的氧化還原反應所致,使其比電容遠高於電雙層電荷儲存碳材料之比電容。
以上簡述長句翻譯的基本流程。需注意的是,不同譯者使用的流程可能不一樣,而拆句、語序、詞類、語態的判斷和選擇上,也因人而異。語言是很靈活的,一個句子可能有上千百種翻法,端看譯者對於上述細節與架構的判斷和功力,能否順利而無誤地將文意傳達給讀者。
額外相關閱讀推薦:
部落格分類標籤: 中翻英技巧