Home » Blog » 避免使用英文連寫句(run-on sentences)
避免使用英文連寫句(run-on sentences)
作者: Stacy F.
發布日期: 2026 / 4 / 23, |
675 |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶
英文連寫句(run-on sentence)是指兩個以上的獨立子句未正確連接的句子。常見類型包括融合句(fused sentence)與逗號拼接句(comma splice)。這類句型可透過句號、連接詞或分號修正,在學術寫作中屬於常見且需避免的文法錯誤。
了解連寫句的類型與修正方式,有助於提升論文的可讀性與學術英文品質。
相關英文寫作文章推薦:英文基本結構—子句
兩種英文連寫句類型
發生連寫句主要可以分為兩種類型:「融合句」(fused sentence)和「逗號拼接句」(comma splice)。
融合句為兩個獨立子句以上之間未使用連詞或標點符號分辨,例如:
The new iPhone came out the Apple Store is packed.
當兩個獨立子句之間僅使用逗號隔開時,該句子為逗號拼接句:
The new iPhone came out, the Apple Store is packed.
以上兩個錯誤範例可以分為兩個獨立子句,如下:
The new iPhone came out.
The Apple Store is packed.
以上兩個錯誤範例有一個共同的問題:句意表達不清楚。寫作的首要原則就是清楚表達想傳達的想法或事情,而文法的目的是確保寫作內容簡潔易讀 ;若您的論文會造成讀者一頭霧水或理解錯誤,那您的文法就有錯誤。
以上連寫句的修復方式需依照兩個獨立子句的關係來決定要使用的連詞;以下為幾個範例:
The new iPhone came out, and the Apple Store is packed.(新的iPhone上市了,而且Apple店爆滿人。)
The new iPhone came out, but the Apple Store is packed.*(新的iPhone上市了,但是Apple店爆滿人。)
The new iPhone came out, so the Apple Store is packed.(新的iPhone上市了,所以Apple店爆滿人。)
註:以*標示的範例明顯不合理,顯出這個連詞不適用。
以上範例僅使用兩個獨立子句,因為比較好辨識所以容易說明並修正。三個以上獨立子句的連寫句就比較複雜些,因為必須先釐清三個獨立子句之間的關係,再去思考要如何表達給讀者。用以上的兩個範例為例,若再多加一個獨立子句就成為以下的句子:
The new iPhone came out.
The Apple Store is packed.
Many people are trading in their old iPhones.
若是中文寫作,這三個子句有明顯的關聯性,因此可能直接串聯成一個句子:「新的iPhone上市了,Apple店爆滿人,許多人想舊機換購新機」。中文是話題優先語言,並不要求句子有明確的主詞。這樣的寫法表達了三個獨立子句是相關的,卻沒有說明三個獨立子句間的關聯性。當然,有時候身為作者,有些事情可能故意不說明,但是通常學術寫作就是要把意思表達清楚,以免讀者產生錯誤觀念。
相關英文寫作文章推薦:如何在論文內容裡維持精簡英文句子的一致性
英文是典型的主語優先語言,必須有明確的主詞,即該句子的主角,且通常是謂語中動詞的執行者。連寫句被認為不當的文法是因為在英文寫作中,這會造成讀者無法辨識句子的主詞或是會出現沒有執行者的動詞。學術論文中,這樣的寫作不會被接受的,因為學術論文的目的是為了呈現研究發現,必須清楚說明整個研究過程,以利其他研究者可以審查該過程是否有誤或是重現該成果。
當然,這是我個人的經驗。在論文翻譯過程中,我最常碰到連寫句出現在研究方法及研究過程的描述,因為作者習慣中文話題優先的寫作方式,導致研究過程被視為一個話題,一口氣列出研究過程的各個步驟。但是同個話題可能會出現多個主詞,也就是說,每個步驟的行動者可能是不同的對象,因此英文寫作必須依照行動者或主詞的不同之處去做句子的分割。請看以下列句:
修正文1:
The new iPhone came out. The Apple Store is packed, and many people are trading in their iPhones.
第一個獨立子句分開寫成一個獨立句子來表明這個事件是引發事件,而另外兩個獨立子句是它的後果:「因為新的iPhone的推出,造成門市的壅擠以及舊機換購新機的狀況。」
修正文2:
The new iPhone came out, and the Apple Store is packed; many people are trading in their iPhones.
「新款iPhone的推出和門市生意」是連貫的事件,所以合併成一個句子,這是主要想表達的事件;而第三個獨立子句是在說明門市客人的分佈,可以以獨立的句子呈現,但是因為有明確的相關性所以選擇用分號做分割。
💡 華樂絲專業提示
英文連寫句是不少作者在撰寫論文時常遇到的問題。連寫句很容易造成句子重點混淆、文法錯誤,導致期刊審稿人拒稿。因此,學術作者在檢查論文時,應多加注意英文句子是否簡潔明了;有時候,複雜的詞句不代表更好的文章品質,明確呈現研究成果與重點,才是期刊審稿人真正重視的。
華樂絲擁有23年學術英文編修經驗,已協助超過11萬位台灣學者成功投稿國際期刊,高達98.95%的發表成功率,正是來自對這些語言細節的嚴格把關。
常見問題
「Run-on sentence」與「comma splice」有什麼不同?
「Run-on sentence」泛指多個獨立子句未正確連接的句型;「comma splice」則是其中一種類型,指兩個完整句子之間僅使用逗號連接,而缺乏適當連詞。
為什麼學術論文中需要避免連寫句?
連寫句容易造成句意不清、主詞混亂或邏輯不明確。在學術寫作中,清楚且具邏輯性的句子結構,通常更有助於讀者理解研究內容與研究過程。
中文母語者為什麼容易寫出英文連寫句?
中文屬於話題優先語言,句子之間不一定需要明確主詞;但英文較重視句子的主詞與結構完整性。因此,中文母語者在英文寫作時,容易不自覺將多個獨立子句直接串聯在一起。
使用分號可以修正「run-on sentence」嗎?
可以。在兩個意思密切相關的完整句子之間,分號(;)是一種常見的修正方式,例如:「The experiment was repeated three times; the results remained consistent.」
以上句子中的兩個獨立子句意思密切相關,因此可以使用分號連接。不過,仍需依照句子之間的邏輯關係判斷是否適合使用。
英文句子越長越正式嗎?
不一定。過長且缺乏清楚結構的句子,反而容易降低可讀性。學術英文通常更重視句子的清晰度與邏輯性,而不是句子長度本身。
想進一步提升您的學術英文寫作能力?
歡迎訂閱華樂絲每週電子報,每週獲取實用的學術寫作技巧!如果您有論文需要專業編修,歡迎立即上傳稿件,一小時內收到報價。
👉 免費300字試用:https://www.editing.tw/trial.html
相關英文學術寫作文章推薦:
- 精簡英文句子的三種方法
- 好的學術期刊論文需要詞彙精簡、英文句子直接、清楚呈現訊息的重要性
- 在英文論文寫作中避免陷入中文思維的陷阱
- 如何善用各種標記功能來強化學術文章的內容
- 博士論文貢獻的定義及如何呈現


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
部落格分類標籤: 論文精簡的方法
訂閱電子報
提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。
超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱
華樂絲服務項目
文章搜尋
文章分類
演講活動
|
2020.11.27 - 國立臺北科技大學 |
|
2020.11.19 - 工業技術研究院 |
|
2020.11.17 - 國立臺灣大學 |
|
2020.6.16 - 工業技術研究院人力處 |
|
2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心 |
| 邀請Dr. Steve Wallace演講 |
