Home » Blog » 如何讓中英翻譯顯現不出翻譯過的痕跡 – 延伸討論

如何讓中英翻譯顯現不出翻譯過的痕跡 – 延伸討論

作者: Jason L.


發布日期: 2025 / 11 / 6,

231

人已瀏覽


如何讓中英翻譯顯現不出翻譯過的痕跡 – 延伸討論

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

翻譯有分「直譯」(按字面意思翻譯,儘量保持原文的結構)與「意譯」(注重傳達原文的意思和情感、模擬目標語言的文化和語境)兩種。若欲使中英文句子的翻譯讀起來自然流暢、避免明顯的翻譯痕跡,那意譯是唯一選擇。

以下,我們將探討如何讓中英文句子的翻譯看起來自然流暢,感覺不到明顯的翻譯痕跡,並同時提供直譯的範例做比對。

意譯的理念

意譯的目的是要讓翻譯後的文本讀起來如同原文,讓讀者無法察覺該文本曾經被翻譯過。這要求翻譯者不僅要精確掌握語言的字面意義,更要深入了解文化背景、語境意義及語言的風格。

深入了解文化背景

翻譯的第一步是理解原文的文化背景。例如,中文裡的成語「畫蛇添足」直譯為英文是 「draw a snake and add feet」,但這樣的翻譯對於不熟悉這個成語的英語讀者來說可能難以理解。更自然的翻譯應該是「overdo it」或 「add unnecessary details」。

注意語言結構的差異

中英文在語法結構上有很大的差異。例如,中文的「雖然……但是……」結構在英文中通常使用「Although…,」開頭,後接主句,並且不使用「but」。

舉例來說,中文「雖然今天下了一整天的雨,但是我們還是去了海邊」的英文翻譯為「Although it rained all day, we still went to the beach. 」(注意「we」前面是沒有 「but」的)。

考慮到這些結構上的差異,翻譯時應適當調整句子結構,使其更符合目標語言的表達習慣。

使用自然的語言表達

確保翻譯的語境和語調與原文相匹配也非常重要。例如,如果原文是一篇正式的學術文章,翻譯也應保持相應正式、嚴謹的語法;如果原文是輕鬆的口語風格,翻譯時也應該使用相應的非正式語言和表達方式。

實用範例如下:

原文:「他昨天把所有的書都讀完了,真是鯤鵬展翅。」

直譯:「He finished reading all the books yesterday, really like a Kunpeng spreading its wings.」

意譯:「He finished reading all the books yesterday, truly an impressive feat.」

在這個範例中,將「鯤鵬展翅」這一成語翻譯為英文中的「an impressive feat」,不僅避免了中國神話中生物鯤鵬的直譯,也使得整個句子讀起來更加自然和符合英語表達習慣。

原文:「她的笑容很甜,總能照亮周圍的人。」

直譯:「Her smile is sweet and can always light up the people around her.」

意譯:「Her sweet smile always brightens up everyone around her.」

在此範例中,意譯避免了生硬的直譯,使句子更符合英語的表達習慣,讀起來更加自然。

原文:「在中國傳統文化中,茶不僅僅是一種飲料,它更深層的含義體現在茶道上,這是一種融合了哲學思想和生活藝術的表達方式。通過泡茶、品茶,人們可以體會到慢生活的韻味,以及與朋友家人之間的和諧相處。」

直譯:「In traditional Chinese culture, tea is not just a beverage. It has a deeper meaning reflected in the tea ceremony, which is an expression combining philosophical thoughts and the art of living. Through brewing and tasting tea, people can experience the charm of slow living and harmonious relations with friends and family.」

意譯:「Tea holds a special place in traditional Chinese culture, transcending its role as a mere drink to embody a broader philosophy and art of living through the tea ceremony. It offers a moment to slow down and savor life’s simpler pleasures, fostering harmony and connection among friends and family.」

直譯版本忠實於原文的字面和結構,提供了詳細的描述,但可能顯得稍微生硬,讀者可由譯本約略猜測出原文的內容與架構。意譯版本則流暢自然,強調了茶的文化情感和哲學深度,更符合英語語境和表達方式,讓讀者更容易感受到文本的情感色彩和文化意義,同時感覺不到文章曾經被翻譯過的痕跡。

結論

進行意譯是一項挑戰,需要翻譯者具備深厚的語言能力、豐富的文化知識和敏銳的語感。透過瞭解文化背景、調整語言結構、匹配語境與語調,以及恰當地運用創造性翻譯,翻譯的自然度可以大大提升,達到無痕的效果。

 

相關英文學術寫作文章推薦:

  1. 不同語言的文化邏輯思維
  2. 中翻英技巧:為何不照字面直譯?
  3. 中翻英常見的錯誤類型
  4. 中翻英技巧:中英文學術寫作常見的差異
  5. 如何應付中翻英翻譯時目標語言沒有的概念或詞彙
使用電腦撰寫學術論文時,哪種坐姿對身體最好?
生成式 AI 如何影響大家?從MIT腦波實驗看思考能力的流失

Author

  • Jason Lin 在University of Toronto 主修經濟學、西班牙文、日文,回台後在曾經在銀行業、電信業、顧問公司等任職,以在國外訓練的語文能力與商場上累積的專業,承接各種領域的翻譯案件。合作單位含括國立故宮博物院、台灣賓士、黛安芬等知名企業或機關,累積約數百萬字數的翻譯經驗,能夠以專業的術語與英文來完整翻譯文件,高深的學術論文對他來說當然不成問題。

    View all posts
Summary
如何讓中英翻譯顯現不出翻譯過的痕跡 - 延伸討論
Article Name
如何讓中英翻譯顯現不出翻譯過的痕跡 - 延伸討論
Description
翻譯有分「直譯」(按字面意思翻譯,儘量保持原文的結構)與「意譯」(注重傳達原文的意思和情感、模擬目標語言的文化和語境)兩種。
Author
Publisher Name
華樂絲英文編修 Wallace Academic Editing
Publisher Logo

希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講