Home » Blog » 如何應付中翻英翻譯時目標語言沒有的概念或詞彙
如何應付中翻英翻譯時目標語言沒有的概念或詞彙
作者: Steve Wallace
發布日期: 2020 / 6 / 18, |
28675 |
人已瀏覽. |

華樂絲改寫服務有效降低您論文的相似度。請參閱我們官網了解更多:改寫服務
在2018年,直譯自中文「加油」的add oil 正式被收錄於當代具權威性的牛津英語詞典。由此可見,隨著越來越多人使用及學習中文,許多中文的概念也逐漸被英文母語者所接受。
然而,當遇到的中文概念不存在於英文體系中,且目前尚未有約定俗成或既定的英文詞彙可供使用時,要怎麼正確並妥當地用英文表達,才能讓英文母語讀者了解作者想傳達的意思呢?
相關文章推薦:文字精簡的重要性與方法 |
以下提出較常見的翻譯方式。
-
語音轉寫的音譯(Transliteration):
將來源語拼音文字系統的字符,按照一個字符對照表,忠實地從來源語書寫系統對應到目標語文字系統的過程。翻譯結果的每一個字符無法拆開解讀。外媒書面及報章雜誌提及中文詞彙時也會使用國際通用的漢語拼音。此翻譯方式的優點是能夠保存來源語的文化質感。
但採用此翻法時,最好要譯註說明或直接增加敘述才能完整展現原意,這類型的翻譯法舉例如下:
(1)撒嬌 sā jiāo(a flirtatious, coquette-ish, and babyish form of persuasion)
(2)小籠包xiǎo lóng bāo(soup-filled Chinese steamed dumplings)
(3)孝順xiào shùn(filial piety)
(4)便當 biàn dang(boxed meal)
-
本地化的義譯(Paraphrase):
此翻譯方式不考慮原詞的音、形,從意義上來翻譯來源語。此時,譯者可以採用本地化(Localization)的技巧調整原文字詞,以符合目標語言的表達方式。
這類型的翻譯法舉例如下:
(1)3C家電通路:electronics stores in Taiwan
(2)鐵飯碗:a stable, lifelong job
(3)掛羊頭,賣狗肉:bait and switch
(4)鱼米之鄉:a fertile land
(5)天下無不散的宴席:All good things come to an end.
(6)對牛彈琴:casting pearls before swine
-
直譯加註釋法(Literal translation plus annotation):
此法可以保有來源語的特色,加上文字註解更容易讓目標語的讀者了解詞彙內涵的文化。這類型的翻譯法例如:
虎媽管教法 tiger mother parenting(strict or demanding parenting style)
以上的例子中出現了許多蘊藏中華文化的詞彙,而這些都是英文母語人士難以理解的概念。
要能兼顧忠實、通順、與美(翻譯大師林語堂提出的翻譯三標準),並要同時成功將這些詞彙轉換成英文,則是考驗譯者的功力與經驗。
近期轟動影壇的「寄生上流(Parasite)」英文字幕師Darcy Parque對於雙邊文化的深刻了解,與精妙的創新翻法,就是成功同時翻譯語言與文化的絕佳代表。靠著這位幕後功臣的努力,充滿文化元素的亞洲電影也能順利打入西方影視市場,使之成為首次獲得奧斯卡最佳影片的非英語電影。
額外相關閱讀推薦: