Home » Blog » 不同語言的文化邏輯思維

不同語言的文化邏輯思維

作者: Steve Wallace


發布日期: 2022 / 5 / 13,

771

人已瀏覽.


不同語言的文化邏輯思維

華樂絲現在有提供論文編修翻譯預付方案!請洽詢:02-25555830了解更多!


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

同樣是中文,有著不同的地方用語,比如「貓熊」,在某些地方也可以稱為「熊貓」。

 

中文裡有這樣的用字差異,在英語系國家也存在類似的差異,因此有些用字是可以用來區別美國及英國所使用之地方話。

 

相關文章推薦:中翻英技巧:中英文學術寫作常見的差異

 

美語與英語的差異,大多被認為僅限於拼法上的不同,如英語「colour」,在美語中為「color」。

 

該差異可追溯至十九世紀初,功勞歸美國知名辭書學者 Noah Webster,即Webster辭海之Webster同一人。

 

Webster在彙整為他命名之辭海時,他決定簡化英語多餘的拼法或文法,省略他所認為多餘的「u」。但英語及美語之間的差異不僅是部分拼法上的不同,也包含許多特定的片語。例如,美語片語「the whole nine yards」(全九碼),意思為「全部」或「一切」。

 

該片語有可能源於十九世紀的紡織業,該世代布料多以九碼之長度銷售,故「全九碼」代表「整條布料」。

 

翻譯時不能照著字面翻

 

不理解美國方言的翻譯者,面臨該類片語時,有可能會忽略片語的涵義而僅翻譯文字上的意思,可能造成原意在翻譯過程中被遺失,也就是所謂的「lost in translation」。

 

翻譯不僅是語意上的語言轉換,更重要的是文化的解釋。

 

大眾經常只在乎「語言」的翻譯,卻忽略了「語文」的翻譯,其實應該要考量到人與人之間的溝通受到歷史及文化的影響。該文化影響也包含流行媒體的貢獻。

 

相關文章推薦:如何應付中翻英翻譯時目標語言沒有的概念或詞彙

 

例子之一為漫威劇作《星際異攻隊2》一幕,其中角色宣言,「I’m Mary Poppins, y’all」。

 

Mary Poppins為西方知名電影虛構保母,西元1964年迪士尼出片由 Julie Andrew飾演,電影其中一幕撐傘降臨倫敦街面,動人畫面從此刻滲入西方主流文化。

 

Mary Poppins 為攻入東方文化,故《星際異攻隊2》中該台詞,台灣有間字幕翻譯公司將該宣言翻譯為「我是豆豆龍」,呼應大眾喜愛的日本動畫卡通,姊姊把雨傘送給龍貓一幕。

 

雖然龍貓的引用也呼應了雨傘的影像,但龍貓與 Mary Poppins之間存在一個大大的不同,就是 Mary Poppins 使用她的雨傘飛行,如同《星際異攻隊2》中所敘述的情節,但龍貓卻只有撐傘擋雨。

 

此時,字幕翻譯者是應該比照原文音譯 Mary Poppins 為「瑪麗・包萍」,並假設觀眾已經知悉該魔法保母?還是尋找台灣類似的文化參考來取代?

 

相關文章推薦:英文上下文(Context)的重要性:中英翻譯後為何與原文有所不同?

 

以上問題並沒有一定的答案。會舉以上例子是想給讀者或作者一些建議,尋求翻譯服務時,應該要考量到內容中是否有任何依賴著當地文化知識的內容。這樣的內容並不是無法翻譯,但有可能需要廣泛的註解來說明背景故事。

 

世界上沒有任何流行文化是全球普遍的,寫作時該留意目標群眾是否與作者一樣瞭解同一文化。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 學術翻譯步驟:翻譯師如何精準地保留原文論文的意思?
  2. 相同英文詞語的不同翻譯方式,會如何改變原作者的文章意思和重點?
  3. 三大經典翻譯技巧:提升中翻英準確度
  4. 中翻英技巧:如何正確翻譯學術論文裡的中英文長句子
  5. 機械翻譯能取代人腦翻譯嗎?
不能直翻的英文慣用語
中翻英常見的錯誤類型
訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 250,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講
文章搜尋