Home » Blog » 延伸討論:為何避免「there is」與「there are」開頭的英文句子
延伸討論:為何避免「there is」與「there are」開頭的英文句子
作者: Stacy F.
發布日期: 2025 / 5 / 2, |
1632 |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶
「There is」和「There are」開頭的句子在學術寫作中並非絕對禁止,關鍵在於了解它們的語法原理,才能判斷何時使用、何時避免。本文延伸上一篇的討論,深入解釋「there is/there are」的語法結構,並說明為什麼有些情況下它們其實是最恰當的選擇。
一、「There」的語法角色:副詞,不是主詞
要理解為什麼「there is/there are」有時候可以省略,有時候不行,首先要清楚「there」在句子中扮演的角色。
原則上,「there」是副詞,用來修飾動詞以表達某個地點或位置,中文通常翻譯為「那裡」。以下面這個例句為例:
There is a cat in my room.
這個句子中,「there」表達的是「in my room」(我的房間),修飾的動詞為「is」。因此,句子可以重寫為「in my room is a cat」,再倒過來,變成:
A cat is in my room.
文法上,這兩個句子都沒有問題,但表達的重點略有不同:
- There is a cat in my room. — 強調貓的「存在」,位置是附帶說明
- A cat is in my room. — 貓成為句子的主體,暗示牠是自願待在此處
在學術寫作中,這種細微的語意差異同樣重要。例如:
- There are limitations in this study. — 強調限制的「存在」這個事實
- Limitations exist in this study. — 用更主動的動詞取代,語氣更直接有力
二、何時「There is/There are」是正確且必要的選擇
「There is/there are」並不是永遠需要避免——有時候它們是最準確、最自然的表達方式。特別是當句子表達的不是具體地點,而是某事物的存在本身時,強行省略反而會產生問題。
以下面這個中文翻譯為例:
中文有個說法……
英文不會翻譯為「Chinese has a saying」,因為語言不是一個有行動力的物體,無法執行「擁有」這個動作。這時有兩個選項:
選項1:The Chinese have a saying… 這樣翻譯是表達「漢語人士有個說法」,但模糊了語言與種族文化間的界限,需視文章主題判斷是否合適。
選項2:There is a saying in Chinese… 這可能是最符合原文的翻譯——「there」表示「in Chinese」(中文語系中),說明中文存在著相關的俗話。
那是否可以套用前面的方式省略「there is」呢?可以,但要小心:
錯誤示範: A saying is in Chinese…
「A saying」本身是不完整的主詞,實際的主詞應為「a saying in Chinese」。
正確示範: A saying in Chinese is…
這樣可以翻譯成「中文有一個俗話為……」,不使用「there is」也能表達相同的意思。
不過,修改後的句子後面若要引用內容,會形成句中塞進另一個句子的問題,造成閱讀混亂。這種情況下,「There is a saying in Chinese…」反而更清楚,或者可以用不同的標點符號來分開句子:
替代方案: In Chinese, the saying goes: “……”
三、學術寫作中的實際應用原則
根據以上的語法分析,「there is/there are」的使用原則可以歸納如下:
建議避免的情況:
當句子表達的是具體地點或位置,而主詞可以自然成為句首時
例如:(原文)There are three factors that influence the results. → (修飾後)Three factors influence the results.
適合保留的情況:
- 當表達的是某事物的「存在」本身,而非具體位置時
- 當主詞本身是抽象概念,無法自然成為句首時
- 當省略後反而造成句子結構混亂時
- 例如:There is growing evidence that…(有越來越多的證據顯示……)
- 例如:There are several exceptions to this rule.(這個規則有幾個例外。)
一個快速判斷方法:試著把「there is/there are」去掉,看看剩下的句子是否仍然清楚、自然。如果是,就省略;如果句子變得彆扭或意思改變,就保留。
💡 華樂絲專業提示
「There is/there are」的問題在學術論文中非常普遍——許多非英語母語的學者習慣以此開頭,因為這與中文的「有……」句型非常相近。華樂絲的編修師在審閱稿件時,會根據每個句子的語意和結構判斷是否需要修改,而不是機械式地刪除所有「there is/there are」——因為如本文所示,有些情況下它們其實是最精準的選擇。
常見問題
學術寫作中「there is/there are」和「exist」有什麼差別?「Exist」是更主動、更正式的動詞,通常讓句子讀起來更有力。例如「Several limitations exist in this study」比「There are several limitations in this study」語氣更直接。但「exist」不適用於所有情況——當主詞是抽象或無法主動「存在」的概念時,「there is/there are」仍然是更自然的選擇。
「There is growing evidence that…」可以改寫嗎?可以,但改寫後語感會有所不同。例如可以改成「Growing evidence suggests that…」或「Evidence increasingly shows that…」——這兩種寫法更主動,也更符合學術寫作強調主動語態的原則。不過「There is growing evidence that…」本身並非錯誤,在正式學術寫作中仍然廣泛使用。
「It is」和「There is」有什麼不同?什麼時候用哪個?「There is」用來表達某事物的存在或位置;「It is」則是虛主詞,用來代替後面真正的主詞,常見於「It is important that…」或「It is worth noting that…」這類句型。兩者都是合法的學術寫作句型,但同樣應避免過度使用,以免讓文章顯得被動而缺乏力道。
省略「there is/there are」後,句子結構應該怎麼調整?最常見的調整方式有三種:第一,直接把真正的主詞移到句首(Three factors influence…);第二,換用更主動的動詞(Evidence suggests…);第三,重組整個句子結構讓語意更清晰。選擇哪種方式取決於句子的語意和上下文,沒有固定公式。
非英語母語的學者最容易在哪些情況下誤用「there is/there are」?最常見的誤用是直譯中文的「有……」句型——例如「有研究顯示」直接翻成「There is research showing…」,而更自然的英文表達應該是「Research shows…」或「Studies indicate…」。另一個常見問題是在可以使用主動句型的地方習慣性地使用「there is/there are」,讓論文讀起來偏被動和模糊。
如何確保論文中「there is/there are」的使用都是恰當的?完稿後可以用搜尋功能找出所有「there is」和「there are」,逐一用本文的快速判斷方法檢查:去掉後句子是否仍然清楚自然?如果是,考慮改寫;如果不是,保留。如果不確定某個句子的改寫是否恰當,可以交由專業學術英文編修服務把關。華樂絲提供免費300字試編,讓您親身體驗專業編修的品質差異。
想進一步提升您的學術英文寫作能力?
👉 免費300字試用:https://www.editing.tw/trial.html
相關英文學術寫作文章推薦:


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
部落格分類標籤: 論文寫作技巧
訂閱電子報
提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。
超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱
華樂絲服務項目
文章搜尋
文章分類
演講活動
|
2020.11.27 - 國立臺北科技大學 |
|
2020.11.19 - 工業技術研究院 |
|
2020.11.17 - 國立臺灣大學 |
|
2020.6.16 - 工業技術研究院人力處 |
|
2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心 |
| 邀請Dr. Steve Wallace演講 |
