Home » Blog » 延伸討論:為何避免「there is」與「there are」開頭的英文句子
延伸討論:為何避免「there is」與「there are」開頭的英文句子
作者: Stacy F.
發布日期: 2025 / 5 / 2, |
58 |
人已瀏覽 |

以下是與華樂絲合作過的客戶




















之前有提出如何避免使用「there is」及「there are」作為句子的開頭,以及提供各種的造句方式,但沒有詳細說明原理。其實,「there is/there are」不是不可以,而是要適當的使用。我們再次參考上次的範例:
例句:There is a cat in my room.
修改後的例句:A cat is in my room.
原則上,「there」是副詞,用來修飾動詞以表達某個地點或位置,中文通常翻譯為「那裡」。例句中,「there」表達的是「in my room」(我房間),修飾的動詞為「is」。因此,例句可以重寫為「 in my room is a cat」,然後倒過來,變成「a cat is in my room」。
文法上,這兩個句子都沒有問題,但表達的意思上有小小的差異。「房間裡有一隻貓」與「有一隻貓在我房間裡」是相似的句子,不過它們會有不同的解讀。前者強調的是貓的存在,並另外敘述貓的位置(房間裡),而後者說明有一隻貓在房間裡。貓在兩個句子裡都是主詞經過修改後變成了句子的主體,暗示著「貓是自願在此處」。
有時候,「there is/there are」不是用來表達某個地點或位置,而是表達存在的事實;也許是一個無所不在的存在,無法拘束於任何特定、地理限制的地方,例如一個想法或是諺語。
舉例:中文有個說法……
英文不會翻譯為「Chinese has a saying」,因為語言不是一個自有主見或行動力的物體,也因此無法執行「擁有」這個動作。以下提出兩個翻譯選項:
選項1:The Chinese have a saying…
這樣翻譯是表達「漢語人士有個說法」,但這說法模糊了語言與種族文化間的界限,得視文章主題判斷是否合適,因為就算說的是同一個方言,不同地區的漢語人士也會因為地方文化的不同而衍生出特有的俗話。
選項2:There is a saying in Chinese…
這可能是最符合原文的翻譯:「There」表示「in Chinese」(中文語系中),也就是說,中文存在著相關的俗話。那是否可以套用前段提及的方式省略「there is」呢?可以,但是要小心。如果直接對照以上範例修改會產出一個沒有意義的句子:
錯誤示範:A saying is in Chinese…
「A saying」本身是一個不完整的主詞。實際的主詞為「a saying in Chinese」,一個限於中文的說法,在其他語言中是不存在的。確認了主詞後,「is」就得移到後面。
正確示範:A saying in Chinese is…
以上這範例可翻譯成「中文有一個俗話為……」,這樣就能不使用「there is」來表達相同的意思。不過,您也得考慮後續引用的語法會變成句中塞進另一個句子的問題,造成閱讀上的混亂。這時候,使用「there is a saying in Chinese」可使句子更明確。您也可以使用不同的標點符號來清楚分開句子。
相關英文學術寫作文章推薦:


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
部落格分類標籤: 論文寫作技巧
訂閱電子報
提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。
超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱
華樂絲服務項目
文章搜尋
文章分類
演講活動
2020.11.27 - 國立臺北科技大學 |
2020.11.19 - 工業技術研究院 |
2020.11.17 - 國立臺灣大學 |
2020.6.16 - 工業技術研究院人力處 |
2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心 |
邀請Dr. Steve Wallace演講 |