Home » Blog » 常誤用的英文單字:Raise和Lay

常誤用的英文單字:Raise和Lay

作者: Anya C.


發布日期: 2024 / 2 / 2,

1548

人已瀏覽


常誤用的英文單字:Raise和Lay

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

「Raise」與「rise」、「lay」與「lie」是英文寫作中最常被混淆的兩組動詞。這些詞在中文翻譯上高度相似,但在英文語法結構上有根本差異——最關鍵的區別在於後方是否需要接受詞。掌握這個核心邏輯,能幫助您在學術寫作中精確選字,避免語法錯誤影響論文品質。

本文重點:本文介紹兩組容易混淆的英文單字:「raise/rise」與「 lay/lie」,分別說明各自作為動詞與名詞時的語意差異、受詞用法,以及常見的學術寫作情境。

Raise vs. rise

「Raise」和「rise」都有「提高、升高」的意思,但兩者的用法大不相同,在語意上也有些許差異。

「Raise」作動詞:後方必須接受詞

The brand raised its prices again.(品牌方再度漲價。)

Please raise your hand if you have a question.(請舉手發問。)

常見語意包含提高(抽象或實際)、舉起、募款、扶養長大:

The report has raised the public’s awareness of environmental issues.(該報告提升了民眾的環境意識。)

He raised his glass and gave a toast.(他舉起酒杯致詞。)

They are raising money for the charity.(他們正在幫該慈善機構募款。)

I was born and raised in Taiwan.(我在台灣出生長大。)

「Rise」作動詞:後方不接受詞

The prices rose again.(又漲價了。)

The sun will rise at 5:22 AM tomorrow.(明天的日出在早上5:22。)

常見語意包含提高(抽象或實際)、從坐姿起立、反抗、(麵團)發酵:

The percentage of dropouts is rising.(輟學率持續升高。)

She rose and left the room.(她站起來,離開了房間。)

Students rose up against the school.(學生起身對抗學校。)

Let the dough rise for 1 hour.(讓麵團發酵一小時。)

「Raise」作名詞

常見語意包含調薪、增加競標價,或實體高度的提升:

The boss gave me a pay raise.(老闆幫我加薪了。)

I tripped over a raise on the sidewalk.(我被人行道凸起的地方絆倒了。)

「Rise」作名詞

常見語意包含上升(價格、溫度等)、斜坡:

We are expecting a temperature rise in the next few days.(接下來幾天氣溫會上升。

Be careful, there’s a slight rise on the road.(要小心,路上有個小斜坡。)

Lay vs. lie

「Lay」:後方必須接受詞(過去式與過去分詞為 laid)

常見語意包含平放、鋪、想出(點子、計畫)、產(卵、蛋):

Lay your phone on the table.(把你的手機放在桌子上。)

We have new flooring laid in our home.(我們家鋪了新的地板。)

The team laid a new plan.(團隊想了新的計畫。)

On average, a hen lays 5 or 6 eggs a week.(母雞平均一週會下五或六顆蛋。)

「Lay」也可搭配動詞的名詞型態形成動詞片語:

The government lays emphasis on environmental protection = The government emphasizes environmental protection.(政府很重視環保。)

「Lie」:後方不接受詞(時態變化依語意而不同)

「Lie」作「說謊」時,過去式與過去分詞均為「lied」;其他情況下,過去式為「lay」、過去分詞為「lain」。

意指說謊時:

She lied about her age.(她謊報年齡。)

He lies all the time.(他很常說謊。)

其他常見語意包含躺、被平放、(建築、地標、物品等)位在、在於:

I lay down on the sofa.(我在沙發上躺下。)

The phone lies on the table.(手機被平放在桌上。)

The restaurant lies in downtown New York.(這家餐廳位在紐約市中心。)

One’s success lies in the ability to adapt to changes.(一個人能否成功,在於其面對改變的調適能力。)

注意: 雖然「lay」和「lie」都有「平放」的意思,兩者用法的差別在於「lay」後面要接受詞,「lie」則不搭配受詞。更快速的記憶方式是將「lay」理解為「平放某物在……」,將「lie」理解為「某物被平放在……」:

I laid the book on my desk.(我把書平放在我的桌上。)

The book lies on my desk.(書被平放在我的桌上。)

The book is laid on my desk.(書被平放在我的桌上。)


華樂絲專業提示

在學術稿件中,「lie」的時態變化是最容易出錯的地方——許多作者在描述過去發生的事情時,誤將「lay」(「lie」的過去式)寫成「lied」,或混淆「lay」(「lie」的過去式)與「laid」(「lay」的過去式)。一個實用的自我檢查方式:先確認句子中有沒有受詞——有受詞用「lay/laid」,沒有受詞用「lie/lay/lain」。這個檢查步驟只需幾秒鐘,卻能避免一個讓審稿人立刻注意到的語法錯誤。


常見問題:Raise/Rise 與 Lay/Lie 的正確用法

「Rise」和「arise」都是不及物動詞,使用上有什麼差異?兩者都不需要受詞,但語意焦點不同。「Rise」強調實體或抽象層面的上升,例如價格上升、太陽升起、從座位起立;「arise」則更常用於描述問題、機會或情況的出現與發生,例如「A conflict arose during the meeting.」(會議中出現了衝突。)在學術寫作中,「arise」常見於描述研究問題的背景或討論章節中的意外發現,而「rise」則更常見於數據描述段落。

學術論文中描述數據上升時,應該用「rise」、「raise」還是「increase」?描述數據趨勢時,「increase」是學術寫作中最常用且最安全的選擇,適用範圍廣,語氣中性。「Rise」也可以使用,但語感較口語。「Raise」則不適合用於描述數據自然上升的趨勢——它需要受詞,暗示有外部力量主動使某事物升高,例如「The policy raised the tax rate.」若要描述數據本身的變化,應使用「rise」或「increase」。

「Lie」的過去式是「lay」,但「lay」本身也是現在式動詞,這樣不會搞混嗎?這確實是英文中最容易造成混淆的時態問題之一。關鍵在於判斷句子的時態和有無受詞:若句子是過去式且沒有受詞,「lay」是「lie」的過去式(例如「She lay on the bed.」);若句子是現在式且有受詞,「lay」是獨立動詞(例如「Lay the book here.」)。遇到不確定的情況,建議改寫句子結構以避免混淆,例如以「was lying」替代「lay」來清楚表達過去進行式。

「Lay」形成的動詞片語在學術寫作中有哪些常見用法?學術論文中最常見的「lay」動詞片語包括:「lay the groundwork for」(為……奠定基礎)、「lay emphasis on」(強調……,較正式的替代詞為「emphasize」)、「lay out」(說明、呈現,例如「The introduction lays out the research framework.」)。這些片語在學術寫作中使用頻率相當高,尤其「lay the groundwork for」常見於文獻回顧章節,用以說明前人研究如何為本研究鋪路。

「The sun rises」和「The sun is rising」有什麼語意上的差異?「The sun rises」使用簡單現在式,表達的是普遍真理或固定規律(太陽每天都會升起);「The sun is rising」使用現在進行式,強調此刻正在發生的動作(太陽現在正在升起)。在學術寫作中,描述已知的自然規律或統計趨勢時,通常使用簡單現在式(「Temperatures rise during summer months.」);若要描述正在觀察中的即時變化,則使用進行式。

「Raise」用於學術寫作的「提出問題」情境時,有哪些常見句型?「Raise」在學術論文中最常見的用法包括:「raise a question」(提出問題)、「raise concerns」(表達疑慮)、「raise awareness」(提升意識)、「raise issues」(點出議題),以及「raise the possibility that」(提出……的可能性)。這些句型在學術論文的討論章節(Discussion)和結論章節(Conclusion)中特別常見,用以點出研究發現所帶來的延伸問題或啟示。華樂絲提供免費300字試編,讓您親身體驗專業編修的品質差異。

 

相關英文學術寫作文章推薦:

  1. 英文「in vivo」、「in vitro」和「ex vivo」三者間的差異
  2. 英文Will和Would的差異
  3. 五個學術文章中不該出現的英文單字
  4. 英文Such As和Including在運用上需注意的幾個小細節
  5. 學術英文文章中「選字」的重要性:正確的使用英文單字來提升表達能力
學術論文的第一行該寫什麼?
什麼是自我抄襲?

Author

  • 大學時就讀中興大學應用經濟學系,並於英國的University of Bath取得國際管理碩士學位。除了解經濟相關知識,也對行銷領域有高度了解及興趣,因此碩士之畢業論文與口碑及跨文化行銷有關。

    對英文的熱情讓我不斷自我學習;在學期間曾參與口譯工作,也藉由碩士期間大量閱讀文獻增進了自己英文論文寫作的技巧。

    View all posts
Summary
常誤用單字:Raise和Lay
Article Name
常誤用單字:Raise和Lay
Description
「Raise」和「rise」都是「提高、升高」的意思,但兩者的用法大不相同,在意思上也有些許不同。
Author
Publisher Name
華樂絲英文編修 Wallace Academic Editing
Publisher Logo

希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤: