Home » Blog » 英文Such As和Including在運用上需注意的幾個小細節

英文Such As和Including在運用上需注意的幾個小細節

作者: Steve Wallace


發布日期: 2022 / 3 / 18,

175

人已瀏覽.


英文Such As和Including在運用上需注意的幾個小細節

華樂絲現在有提供論文編修翻譯預付方案!請洽詢:02-25555830了解更多!


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

英文學術寫作上常需要透過舉例讓陳述更為清晰。在英語中,舉例最常用的詞彙是such as(例如)和including(包括)。用法看似簡單,但還是有需要多加注意的地方。

在多數的情況下,such as和including以及其後所列的例子會在前後用comma (逗號)將其和句子的其他部分區分開來,像這樣:「…, such as/including A, B, C, and D, …」

此時,such as/including A, B, C, and D在文法上稱之為非限制性子句(nonrestrictive clause),這樣的存在並不會妨礙對句子本身的理解。說得更直白一點,就算把such as/including A, B, C, and D給省略掉,句子要表達的意思也不會改變。

請看以下例句:

* Alternative power, such as solar and wind power, are growing in popularity.

(替代性能源,例如太陽能和風力,正日漸普及。)

* A number of root vegetables, including turnips and carrots, are rich in vitamin C.(若干根莖類蔬菜,包括蕪菁與胡蘿蔔,都富含維他命C。)

這兩個例句中,不論是「例如太陽能和風力」或「包括蕪菁與胡蘿蔔」,就算刪除掉也不影響文意。

反之,如果所舉的例子會影響對句子的理解,就成為限制性子句(restrictive clause)。此時便不應在前後以逗號作區隔,更不能將其省略。

請看以下例句:

Proteins such as VieA and CdgJ degrade the second messenger cyclic-di-GMP in Vibrio cholerae.

(諸如VieA與CdgJ之類的蛋白質會降解霍亂弧菌中的cyclic-di-GMP這項次級傳訊物質。)

以上這個例子當中需注意的是,including並不適於這種用法,意思就是上面的such as不可以替換維including。

在英文口語上常常用like代替such as,但在正式的寫作中則應避免。除了like是口語用法,比較不正式之外,也是要避免在某些情況下讀者可能將like誤解為「喜歡」的意思。

另外,還需注意的是such as/ including和所舉的例子之間不需要加colon(冒號)。也就是說,不要寫成「…, such as/including: A, B, C, and D, …」。但是,如果是在一個完整的句子末尾,讓它以「…, such as/including the following: A, B, C, and D.」, 以這樣的獨立子句來呈現,是可以的。

如何使用轉折詞讓您的英文寫作更加流暢
機械翻譯能取代人腦翻譯嗎?
訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 250,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講
文章搜尋