Home » Blog » 如何使用英文單字Adsorbed和Immobilized組成的複合形容詞(Compound Adjectives)

如何使用英文單字Adsorbed和Immobilized組成的複合形容詞(Compound Adjectives)

作者: Wallace


發布日期: 2020 / 9 / 29,

32267

人已瀏覽


如何使用英文單字Adsorbed和Immobilized組成的複合形容詞(Compound Adjectives)

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

問題:在我的句子中「The surface adsorbed nitrogen was quantified by means of a transient-response experiment」surface adsorbed之間應該要加上連字號變成surface-adsorbed嗎?

回答:

以一個名詞和動詞過去分詞所組合而成的複合形容詞在英文中是很常見的,就像下面這個例句:

The skiers raced down the snow-covered slopes.(滑雪的人在覆蓋著雪的山坡上相互競逐。)

這個句子中的複合形容詞snow-covered由名詞snow(雪)和動詞過去分詞covered(覆蓋)所組成,這個複合形容詞形容了這個山坡被雪覆蓋的樣貌。讓我們再來看看另一個類似的句型:

The bishop placed the jewel-encrusted crown on the queen’s head.(主教幫女皇戴上了鑲嵌著寶石的皇冠。)

這裡的複合形容詞jewel-encrusted(鑲嵌著寶石的)修飾crown(皇冠)—皇冠被寶石鑲嵌著。

藉由以上修改觀念,套用在這位讀者的原句:

The surface-adsorbed nitrogen was quantified by means of a transient-response experiment.(表面吸附氮透過暫態響應實驗量化。)

這裡的複合形容詞surface-adsorbed由名詞surface(表面)還有動詞adsorb(吸附)的過去分詞組成,修飾nitrogen(氮)—氮被吸附到表面上了。

以上都很淺顯易懂。

不過這明顯是不夠用的,因為我常常碰到類似這樣的句子:

A typical DSC consists of a dye-adsorbed electrode, a platinum counter electrode, and an electrolyte solution.(典型由被染料吸附的電極、白金對電極、電解質溶液組成的差式掃描熱分析儀。)

這個句子和前面舉的例子有相似的地方,也是使用複合形容詞,但是dye-adsorbed(被染料吸附的)修飾electrode(電極),意思就是「電極被吸附在染料上了」;這是錯誤的,事實上應該是染料被吸附在電極上。

在這個例子中,最好的作法應該是改為:

A typical DSC consists of a dye-sensitized electrode, a platinum counter electrode, and an electrolyte solution. (典型由染料敏化電極、白金對電極、電解質溶液組成的差式掃描熱分析儀。)

您也可以考慮其他替代方案,包含dye-stained(染料染色的)、dye-doped(摻雜染料的)、dye-bearing(含染料的)、dye-impregnated(染料浸透的)、dye-modified(染料修飾的)、dye-covered(染料覆蓋的)、dye-loaded(負載染料的),從中選擇最適切表達文意的修飾詞。

類似的問題也發生在包含過去分詞immobilized(固定)的複合形容詞中:

The carbohydrate-immobilized sensor exhibited a large decrease in frequency.(固定在醣類上的感測器呈現大幅降低的頻率。)

這個句子意指該感測器固定在醣類上,但事實上是醣類被固定在感測器上面。以下列出幾個複合式形容詞使用錯誤的句子,並提供修改過後的版本一起參照。

原句:

FGF2-adsorbed macroporous hydroxyapatite bone granules stimulated in vitro osteoblastic gene expression and differentiation.

(吸附於FGF2上的大孔氫氧磷灰石骨粒刺激體外成骨基因表現及分化。)

修改後:

FGF2-treated macroporous hydroxyapatite bone granules stimulated in vitro osteoblastic gene expression and differentiation.

(以FGF2處理的大孔氫氧磷灰石骨粒刺激體外成骨基因表現及分化。)

原句:

The heparin-immobilized nanoparticles exhibited enhanced fluorescence.

(固定於肝素的奈米顆粒有螢光增強的現象。)

修改後:

The heparin-bearing nanoparticles exhibited enhanced fluorescence.

(含肝素的奈米顆粒有螢光增強的現象。)

原句:

We prepared DNA-immobilized nanoparticles.

(我們製備了固定於DNA的奈米顆粒。)

修改後:

We prepared nanoparticles bearing immobilized DNA.

(我們製備了包含固定DNA的奈米顆粒。)

We immobilized DNA on nanoparticles.

(我們將DNA固定在奈米顆粒上。)

原句:

We spread a monolayer of Au nanoparticles on a flat pyridine-adsorbed silver electrode.

(我們將單層的鋁奈米顆粒塗佈在一吸附於吡啶的平面銀電極上。)

修改後:

We spread a monolayer of Au nanoparticles on a flat pyridine-covered silver electrode. (我們將單層的鋁奈米顆粒塗佈在一由吡啶覆蓋的平面銀電極上。)

原句:

We determined the peroxide sensitivity of the enzyme-mediator-adsorbed electrode.(我們測定此吸附於酶介質的電極對過氧化物的敏感性。)

修改後:

We determined the peroxide sensitivity of the electrode bearing the adsorbed enzyme mediator.

(我們測定此包含被吸附酶介質的電極對過氧化物的敏感性。)

原句:

The spore-immobilized beads were cured in FeCl3 solution for 1 h.

(這些固定於孢子上的珠子在氯化鐵溶液中養護一小時。)

修改後:

The beads with immobilized spores were cured in FeCl3 solution for 1 h.

(這些包含固定孢子的珠子在氯化鐵溶液中養護一小時。)

因此,在討論與固定或吸附物種有關係的實驗時,應格外留意敘述中複合形容詞的使用是否正確。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 英文研究論文文法問題:單複數動詞、一般代名詞與關係代名詞
  2. 如何確認英文主詞、動詞,單複數一致性?
  3. 英文文法主詞與動詞:A Group Of、More Than One、Team、Couple等搭配錯誤的檢查原則
  4. 英文學術寫作常用的引述動詞
如何在論文內容裡維持精簡英文句子的一致性
如何縮短一篇已經很短的學術英文文章?

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講