文法和寫作

Home » Tag » "文法和寫作" (頁面 22)

如何避免在英文翻譯中使用中文句型:Regarding、When Comparing、Because等用法

如何避免在英文翻譯中使用中文句型:Regarding、When Comparing、Because等用法

在翻譯的時候,我們習慣會將原始語言(例:中文)句型套用至目標語(例:英文)。 比方說,中文常在句子開...

繼續閱讀 →

Said、Mention、State的多種英文表達:「說」這個動詞的使用方法

Said、Mention、State的多種英文表達:「說」這個動詞的使用方法

在學術寫作中,作者常需引述其他學者的研究結果,或是報告內研究對象所說的話,這些時候,中文裡面使用的動...

繼續閱讀 →

英文文法中,正確的使用介係詞:At、By、For、From、On

英文文法中,正確的使用介係詞:At、By、For、From、On

提問:「我常常搞混介系詞。可以請您談談介系詞在不同情況下的運用嗎?」 一位博士生以email提出的問...

繼續閱讀 →

學術文章文字與內容精簡的重要性與方法

學術文章文字與內容精簡的重要性與方法

對於學術文章來說,文字的精簡十分重要。還記得我在國外念研究所時,老師們都會要求文章的字數,可以少個一...

繼續閱讀 →

英文論文片語中,比較和對比(Compare and Contrast)用法

英文論文片語中,比較和對比(Compare and Contrast)用法

提問: 「我發現我在文章中進行比較時,常說到 on one hand、 on the other h...

繼續閱讀 →

中英文:跨中文和英文語言之間表達的差異

中英文:跨中文和英文語言之間表達的差異

很多深入學習中英文的人會發現這兩種語言在表達上存在很微妙的差異,倘若不是在使用該語言的國家生活,確實...

繼續閱讀 →