Home » Blog » 中英對照:詞彙對比「資料」與「能量」

中英對照:詞彙對比「資料」與「能量」

作者: Shane C.


發布日期: 2024 / 1 / 5,

750

人已瀏覽


中英對照:詞彙對比「資料」與「能量」

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

做論文中翻英時,許多研究者習慣將一個中文字直接對應到英文字典上最常見的翻譯,但語言是活的——中文字的意思會根據語境而有所變化,英文亦然。單看一個中文字就直譯成常見的英文對應詞,容易讓英文母語人士感到困惑,甚至造成語意的曲解。

本文重點:本文以「資料」與「能量」兩個中文字為例,說明同一個中文字在不同語境下需要對應不同的英文翻譯,並提供具體的判斷原則,幫助您在中翻英時做出更精確的選字決定。

下面提供一些案例,供大家參考在遇到相似情況時應該考慮的用字原則。

「資料」的多重翻譯情境

  1. 本研究整理相關文獻資料進行分析
  2. 準備相關備審資料
  3. 傳輸數位資料給感測器
  4. 轉交授課的資料給助教
  5. 受試者的個人資料如表一所示

以上五例雖然中文都用「資料」呈現,但其代表的意義略有不同。最常用來翻譯「資料」的英文對應字是「data」,而「data」在Merriam-Webster字典的定義如下:

1: Factual information (such as measurements or statistics) used as a basis for reasoning, discussion, or calculation.

2: Information in digital form that can be transmitted or processed.

3: Information output by a sensing device or organ that includes both useful and irrelevant or redundant information and must be processed to be meaningful.

其中最常見的是將「data」翻譯為「數位資料」或「電子資料」,如「傳輸數位資料」一例所示;再來是將「data」翻譯成研究獲得的「數據資料」,如「個人資料」一例。然而,若上面的全部例句皆以「data」來翻譯的話,會讓語意變得有些古怪,例如:

This study compiled relevant literature data to conduct analysis.

Prepare relevant data for review.

Transmit digital data to the sensor.

Turn in the instructional data to the teaching assistant.

The participants’ personal data are shown in Table 1.

「整理相關文獻資料」中的「資料」不適合用「data」來翻譯,可以考慮將原文的「資料」刪除,因為這裡的「資料」是用來修飾文獻的性質,單純取「文獻」之意翻譯即可。若真想保留「資料」的功能,可以考慮將其解釋為「material」,這也可用於翻譯「資料」的英文對應字之一,例如:

This study compiled relevant literature as materials for analysis.

同理,「準備相關備審資料」與「轉交授課的資料」中的「資料」也可以當作「material」來解釋,譯為「prepare relevant materials for review」或「turn in the instructional materials to the teaching assistant」。另外,「備審資料」這個詞可以視上下文譯為「documents」,因為大多時候,這些資料是以文件的形式遞交的,這類送申請的資料,通常會稱為「documents」。

「能量」的多重翻譯情境

根據《教育部重編國語辭典修訂本》的定義,「能量」這個字代表「物體或力場所具有的作功能力,即稱為該物體或力場具有的能量。」如此看來,「能量」實際上是偏向物理學的專有詞彙。不過如今,「能量」一詞除了在物理學相關研究或文章中會出現以外,許多寫作者會將「能量」用於表示某種抽象的能力或概念,例如下面的例句:

該光束的能量可穿透1公分厚的鐵板

本單位編列更多預算以強化研發能量

排解病人的負能量

上面第一例中的「能量」屬於該字的經典用法,可毫無顧慮地使用「energy」英文字作為翻譯。然而,第二例與第三例則屬於「常見的非正統能量用法」,要翻譯這類用字需要更深入地剖析「能量」一詞在句子中有什麼樣的意涵。

首先,第二例中的「能量」是由「研發」帶出來的名詞,將其單純譯為「energy」會令英文母語人士看不懂這裡想表達的含意;這時可從適合研發(research and development)的搭配詞來處理,以符合上下文的語境。

根據「能量」在第二例中的用法,一般是將其視為「能力」的變化字詞來解釋,所以我們可以將其譯為「capacity」,例如:

This unit increased the budget to enhance the research and development capacity.

接下來,第三例也是「能量」的變體用法。這裡的「負能量」不是指物理學方面,而是偏向心理層面概念,因此譯為「negative energy」是絕對不合適的。要將此處的概念以英文精確地表達出來需要對原文加以分析。在相關的文章中,「負能量」一般用於指涉「負面情緒」、「負面想法」或「消極態度」,所以可以考慮將此例譯為:「relieve the patients’ negative emotions」。

綜合以上討論,一個中文字可以對應到的英文字不只一個,而一個英文字翻成中文時也不會只有單一對照的字詞。譯者在處理此類翻譯語境時,切忌貪圖方便,不加求證就隨意置入詞典的建議字詞。譯者需多加留意,確認文章的真正意義後再以最適合的對照字詞代入翻譯,方能產出達意順暢的譯文。


華樂絲專業提示

在編修中翻英稿件時,我們發現「資料」與「能量」這類多義字的誤譯模式有一個共通點:作者往往在文章前段正確判斷出語境後選用了恰當的英文字,但到了文章後段重複出現同一個中文字時,卻不自覺地切換回最常見的字典對應詞。這種「前後不一致」的問題比單純的誤譯更難察覺,也更容易被審稿人注意到。建議在完成中翻英初稿後,特別搜尋全文中重複出現的關鍵中文概念詞,逐一確認每次出現時的英文翻譯是否仍符合該處的語境。


常見問題:中文多義字的英文翻譯策略

除了「資料」與「能量」,還有哪些常見的中文字也有類似的多重翻譯問題?類似情況相當常見,例如「水準」(可譯為level、standard、quality,視語境而定)、「機制」(mechanism、system、framework)、「品質」(quality、character,視描述對象是物品還是人)等。這類字的共通特徵是:它們在中文裡涵蓋範圍較廣,但對應的英文字之間語意邊界分明,必須依照具體語境選擇最精確的對應詞,而非套用字典的第一個翻譯。

如何快速判斷一個中文字在特定句子中該用哪個英文對應詞?一個實用的方法是先用中文重新詮釋這個字在句子中的具體功能——它修飾的是「物理性質」、「能力」、「情緒」還是「文件」?確認功能後,再思考英文中哪個字最貼近這個具體功能,而非直接套用字典首選翻譯。另一個方法是反向驗證:把候選的英文字翻回中文,檢查語意是否與原句吻合,若不吻合,則表示選字仍有偏差。

字典查詢工具(如Google Translate)在處理這類多義字時可靠嗎?機器翻譯工具在處理字面對應時效率很高,但在判斷語境細微差異上仍有明顯限制,尤其是像「能量」這種橫跨物理學與日常隱喻用法的字。建議將翻譯工具視為初步參考而非最終答案,尤其在學術寫作中,每個關鍵詞彙的選擇都可能影響審稿人對概念精確度的判斷,仍需要人工判斷語境後再做最終決定。

這類多義字的誤譯,審稿人通常會如何反應?審稿人未必會明確指出「這個字翻譯錯了」,但會在閱讀時產生理解上的停頓或困惑,進而對整篇論文的英文表達能力產生疑慮。更嚴重的情況是,若誤譯改變了原本想表達的科學概念(例如將「負能量」直譯為physics概念的negative energy,卻是在描述病患情緒),審稿人可能誤解研究的實際內容,進而影響對論文邏輯的評估。

中翻英時,是否應該優先考慮直譯還是意譯?這並非二選一的問題,而是取決於具體語境。涉及專有名詞、技術術語或精確定義的內容(如「能量」在物理學語境中),直譯通常是正確且必要的;但涉及抽象概念、隱喻用法或文化特定表達的內容(如「負能量」),意譯往往才能準確傳達原意。判斷的關鍵在於:這個中文詞在原句中是「字面意義」還是「衍生意涵」,再決定翻譯策略。

寫作時,是否乾脆避免使用「資料」、「能量」這類多義字,以降低翻譯失誤的風險?不需要完全避免,因為這類字在中文寫作中往往是最自然、最精確的表達方式,刻意迴避反而可能讓中文原文顯得生硬。更實際的做法是在進行中翻英時提高警覺,對這類已知具有多重翻譯可能性的字詞建立個人化的對照清單,每次翻譯前先確認語境,而非依賴下意識的字典直覺反應。長期累積下來,這種語境判斷能力會逐漸內化為翻譯直覺的一部分。

References:

https://www.merriam-webster.com/dictionary/data?utm_campaign=sd&utm_medium=serp&utm_source=jsonld

https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=%E8%B3%87%E6%96%99

https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=57247&q=1&word=%E8%83%BD%E9%87%8F

 

熱門英文學術寫作文章推薦:

  1. 中翻英常見的錯誤類型
  2. 中英文諺語 – 延伸
  3. 不能直翻的英文慣用語
  4. 中翻英技巧:判別中英文主詞的概念
  5. 中翻英技巧:如何正確翻譯學術論文裡的中英文長句子
學術英文文章中常被誤用的單字:「can/may」、「comprises/constitutes」、「e.g./etc.」等
如何維持客觀的學術寫作

Author

  • 自外語系畢業的Shane,對將一種語言或文字的內容轉換成另一種文字之工作十分有熱情,於是加入華樂絲的翻譯團隊,每天都勤奮認真的翻譯文章。

    擁有多年的經驗,相信他能夠將您的論文以專業、精準的英文呈現。

    View all posts
Summary
中英對照:詞彙對比「資料」與「能量」
Article Name
中英對照:詞彙對比「資料」與「能量」
Description
單單看到一個中文字就直接譯成常見的對應英文字詞會讓英文母語人士看了一頭霧水,甚至可能造成語意的曲解。
Author
Publisher Name
華樂絲英文編修 Wallace Academic Editing
Publisher Logo

希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤: