Home » Blog » 學術英文文章中常被誤用的單字:「can/may」、「comprises/constitutes」、「e.g./etc.」等

學術英文文章中常被誤用的單字:「can/may」、「comprises/constitutes」、「e.g./etc.」等

作者: Leon L.


發布日期: 2024 / 1 / 11,

637

人已瀏覽


學術英文文章中常被誤用的單字:「can/may」、「comprises/constitutes」、「e.g./etc.」等

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

學術英文文章的文字表達極為重要——用字是否清晰得體且能讓讀者一目了然將決定文章是否會被期刊接受或退回。

一篇用字準確的文章容易被讀者消化吸收,且更能提升文章本身的點閱次數。反之,用字不準確的文章容易造成讀者的誤解且困惑,甚至導致一篇文章不被期刊錄用。選「對」字在英文學術論文的寫作中尤為關鍵;其一是因為英文句型強調易讀性,其二是因為英文字的替換性雖高,「錯」的字跟「對」的字時常差異只在一兩個字母之間。

今天就讓我們討論英文文章中常被誤用的單字。


相關英文寫作文章推薦:學術英文論文是否適合期刊編輯的要求

Can vs. May

「Can」的意思是「可以的」或「能」(is able to),常用於解釋一項主詞的功能性。

英文:The computer can execute one thousand instructions per second.

中文:這台電腦能在一秒鐘之內執行一千次的指令。

「May」的意思是「被允許的」(having permission to),多用於強調主詞在具有一定前提條件之下才被允許進行後面的陳述。

英文:Participants fulfilling the criteria may participate in the experiment.

中文:符合標準的參訪者將被允許參與實驗過程。

Comprises vs. Constitutes

「Comprises」的意思是「包含的」或「包括」(includes),用於列舉一項主詞內的組成成分或面相。

英文:The research participants comprise students, teachers, and academic researchers.

中文:此研究的參訪者包含學生、老師和教育研究者。

「Constitutes」的意思是「尤其……組成」(is made up of),用於強調之前的主詞是用於組成後者的元素。

英文:A group of organ systems constitutes an organism.

中文:生物是由器官系統所組成的。

E.g., vs. Etc.

「E.g.,」是拉丁文「exempli gratia」的縮寫,意思是「例如」(for example),用於為前面主詞提供例舉。

英文:Urban regions often consist of widespread mass transportation infrastructure (e.g., busses, trains, planes).

中文:都市區域通常具有大型交通基礎設施。

「Etc.」是拉丁文「et cetera」的縮寫,意思是「諸如此類」(and so on…),多用於例舉句之後強調還有其他更多的案例。

英文:Participants were instructed by the researchers to avoid eating junk food for twenty-four hours, including chips, chocolate, ice cream,…etc.

中文:研究人員指示參訪者在二十四小時之內不能吃垃圾食物,如洋芋片、巧克力、冰淇淋……諸如此類。

Affect vs. Effect

「Affect」的意思是「對其產生影響」(to influence),多用於指示前面的主詞對後面的主詞所產生的影響。

英文:Temperature affects enzyme activity.

中文:溫度影響著酵素活性。

「Effect」的意思是「效果」(the result of a consequence),多用於指示前面的「因」導致了後面的「果」。

英文:The effect of the intervention on the patients was significant.

中文:其介入的效果在病患身上十分的明顯。

 

相關英文學術寫作文章推薦:

  1. 英文學術文章中常見的拉丁文縮寫及用法:「i.e.」和「e.g.」
  2. 學術英文中單數「they」的使用
  3. 易混淆的英文單字
  4. 如何將口語用字轉化為學術用字
  5. 學術論文的引述與翻譯:在英文文章中正確引用外語詞彙及片語
被動語態的使用
中英對照:詞彙對比「資料」與「能量」

Author

  • Leon L.

    曾留學於美國的Leon對於語言轉換工作十分拿手。 畢業於企業管理系的他專精的編譯領域包含商業書信,廣告文宣,企業報導,除了定期關注全球時事報導,更是對於專精於國際企業經營相關的編譯工作唯有獨鍾。 平時的興趣是閱讀國內外的電子商務報導以及對於智慧科技的應用以及探討。

Summary
學術英文文章中常被誤用的單字:「can/may」、「comprises/constitutes」、「e.g./etc.」等
Article Name
學術英文文章中常被誤用的單字:「can/may」、「comprises/constitutes」、「e.g./etc.」等
Description
學術英文文章的文字表達極為重要——用字是否清晰得體且能讓讀者一目了然將決定文章是否會被期刊接受或退回。
Author
Publisher Name
華樂絲英文編修 Wallace Academic Editing
Publisher Logo

希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講