Home » Blog » 不能直翻的英文慣用語

不能直翻的英文慣用語

作者: Steve Wallace


發布日期: 2022 / 5 / 19,

7956

人已瀏覽.


不能直翻的英文慣用語

華樂絲現在有提供論文編修翻譯預付方案!請洽詢:02-25555830了解更多!


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

前陣子在網路上鬧得沸沸揚揚的「hello stranger」,直翻為「你好,陌生人」,但實際上正確的使用時機為「見到已經有一段時間沒碰面的熟人」。也就是說,hello stranger反而是在跟親密好友開玩笑「哎呀,我們也太久沒見了吧!」。

 

英文裡有許多慣用語是不能照字面解讀的,這篇文章一起來看看以下三個例子。

Spill the tea(把八卦說出來)

 

「Amy is someone who loves to spill the tea.(艾咪這個人很愛八卦。)」這個片語直翻的話會變成「把茶灑出來」。然而,它真正代表的意思是「說別人的閒話、對別人的隱私說長道短」,也就是我們所熟知的「八卦」。

 

這個片語的起源,有此一說,當聚在一起喝茶的時候,人們很可能會忍不住開始八卦鄰居、朋友、任何他們所認識的人。有另一說,片語中的「tea」這個字是作為大寫英文字母T的替換字,而T的含義即是「truth」。

 

也就是說,當你在spill the tea的時候,你就是在tell the truth about someone(分享你所知道關於他人的事實)。

 

與此片語類似的用法包含:

 

  • Gossip

 

She had a gossip with her neighbor.(她與鄰居閒聊了一會。)

 

  • Talk behind someone’s back

 

I heard you were talking behind my back!(我聽說你都在背後說我壞話!)

 

Move something to/Put something on the back burner(轉移心力)

 

She put her singing career on the back burner to pursue her dream of being a movie star.(她暫緩她的歌手之路,把重心放在成為一位電影明星。)

 

日常生活中的backburner是指具有多個瓦斯爐的後面那一個。

 

煮菜的時候,前瓦斯爐(front burner)通常就已足夠使用,後瓦斯爐只是在極少數情況下才會用得到。此片語的引申意思即是「把重心從某件事上移開、把某件事的優先順序往後擺」。此片語也有一些文化背景,歐美國家家中較容易設計有前後瓦斯爐。

 

與此片語類似的用法包含:

 

  • To delay doing something

 

We have delayed traveling because of bad weather.(因為天氣不佳的關係,我們將旅行延後。)

 

  • Postpone

 

The concert has been postponed to Saturday.(音樂會延遲到星期六。)

 

On the nose(準時地、正確地)

 

The train arrived at the station at 9:00 am on the nose.(火車於上午九點準時抵達車站。)

 

On the nose直翻為「在鼻子上」,但它為何代表「準時地,正確地」呢?關於這個片語的起源,有二種說法:(1)在拳擊運動中,拳擊手通常都會瞄準對手的鼻子作為揮拳的目標。

 

因此,瞄準鼻子引申為「精確地」。(2)在無線電廣播業,據說廣播員會輕指他們的鼻子向棚內的人示意,表示節目準時進行。

 

與此片語類似的用法包含:

 

  • Sharp

 

We have to be at the school by seven o’clock sharp.(我們七點整要到校。)

 

  • Precisely

 

I’ll tell you precisely how to do it.(我將確切地告訴你如何辦理此事。)

 

參考資料:

https://www.youtube.com/watch?v=hdUxWPOBjbo

https://www.youtube.com/watch?v=iAuV7P4tfSQ

https://7esl.com/on-the-nose/

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 學術期刊論文中常見的中英文翻譯問題
  2. 如何應付中翻英翻譯時目標語言沒有的概念或詞彙
  3. 淺談日常的標語英文
  4. 如何讓中英文句子翻譯顯現不出翻譯過的痕跡
  5. 三大經典翻譯技巧:提升中翻英準確度
英文寫作文獻回顧應避免的錯誤
不同語言的文化邏輯思維
訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 250,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講
文章搜尋