Home » Blog » 學術寫作中易產生誤解的不明確及不對等「比較」

學術寫作中易產生誤解的不明確及不對等「比較」

作者: Wallace


發布日期: 2024 / 7 / 25,

450

人已瀏覽


學術寫作中易產生誤解的不明確及不對等「比較」

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

在英文學術寫作中,使用「more、less、higher、lower、better、more effective、relatively、significantly」等比較或程度相關用語時,通常需要清楚說明「與什麼相比」。中文寫作中常見的「較」、「比較」、「相當」有時只是語氣上的含蓄表達,不一定真的具有比較意思;但若直接翻成英文,可能會讓讀者疑惑比較對象是誰,甚至造成句意不完整或邏輯不清。

協助學生翻譯研究論文時,我們發現因文化不同,以中文為母語的學生往往不敢使用明確的形容詞,或不習慣直接使用較強的形容詞。甚至在敘述研究結果時,他們會使用日常中文用語及習慣,例如「較」、「比較」或「相當」,來含蓄或謙虛地表達研究發現,卻不一定真正有「比較」的用意。

這週的文章,我們來討論中英之間的「比較」差異,以及如何在英文學術寫作中正確呈現研究重點。

中文的「較」不一定等於英文比較級

中文句子中的「較」或「比較」有時只是口語或書面語氣,例如「比較放心」、「較容易」、「較成功」。但英文比較級通常需要比較對象。如果句子中出現「more」,讀者自然會問:

More than what?

Compared with which group, method, condition, or result?

因此,在研究論文中英翻譯時,首先要判斷原文中的「較」是否真的代表比較。如果有比較意思,就要明確寫出比較對象;如果沒有比較意思,就不應勉強使用英文比較級。

例句一:「較容易」是否真的有比較對象?

中文例句:

大學生因處在早期的成年階段,較容易有焦慮或憂鬱傾向。

這裡的問題是:與哪個年齡層比較? 是與未成年的青少年相比?還是與一般成年人相比?如果英文直接寫成「more prone to anxiety and depression」,讀者會期待看到比較對象。

如果原文真正想表達的是「相較於成年人,大學生更容易有焦慮或憂鬱傾向」,英文可以寫成:

College students are more prone to anxiety and depression than adults as they face early adulthood.

但如果原文其實沒有要比較,只是想說大學生在早期成年階段容易出現焦慮或憂鬱傾向,就可以省略中文口語習慣中的「較」:

College students tend to exhibit anxiety and depression tendencies when faced with early adulthood.

也就是說,若沒有明確比較對象,英文不一定要使用「more」。

例句二:「比較放心」不一定要翻成比較級

中文例句:

本研究採用不記名來做問卷調查,使參與者比較放心並減少個人偏誤傾向。

這裡雖然提到「比較」,但句子並沒有真正比較兩種狀態或兩組受試者。因此,英文不需要寫成「more assured」或「more relieved」。此外,把「放心」直接翻成「rest assured」也不夠明確,因為學術英文通常需要說明參與者為何可以放心。

較清楚的寫法是直接說明匿名問卷如何減少隱私疑慮:

This study adopted an anonymous questionnaire design to eliminate the privacy concerns of respondents and reduce personal biases.

也可以寫成:

The anonymous questionnaire design adopted by this study assured the respondents of their anonymity and reduced personal biases in their response.

這兩個句子都比直接翻譯「比較放心」更符合英文學術寫作習慣,因為它們說明了「放心」的原因:受試者的匿名性受到保障。

例句三:「較成功」可能削弱研究重點

中文例句:

ABC公司是由發明盲簽名方法的學者John Doe所創立的,目前被視為實驗室技術研發成果較成功轉移到業界的典範案例。

這裡的「較成功」容易讓英文讀者產生疑問:是與其他技術轉移案例相比嗎?如果是「典範案例」,為什麼又只說「較成功」?這樣的表達可能反而削弱句子的肯定程度。

如果原文的重點是說 ABC 公司是研究成果成功轉移到業界的案例,就可以直接寫成:

ABC Company, formed by John Doe, the inventor of blind signature technology, is one of the successful cases of technology transfer from research laboratory to the commercial industry.

這樣寫能清楚呈現研究成果轉移的成功性,也避免中文「較」被誤譯成不必要的英文比較級。

例句四:英文比較句要注意比較對象一致

中文例句:

結果顯示,使用本研究所提的方法運算出的演算法更為精準。

這句話的英文若要使用「more accurate」,就必須回答:「是與什麼方法或研究比較之下更為精準?」

如果比較對象是傳統方法計算出的演算法,可以寫成:

Our results showed that the algorithm obtained using the method proposed in this study is more accurate than those calculated using conventional methods.

這裡的「those」指的是前面的「algorithms」,因此比較對象一致。

但切記不能寫成:

Our results showed that the algorithm obtained using the method proposed in this study is more accurate than conventional methods.

這樣會變成把「algorithm」和「methods」做比較,也就是「演算法比方法更精準」,造成前後比較對象不一致。英文比較句中,前後被比較的對象必須是同一類型,例如:

  • algorithm vs. algorithm
  • method vs. method
  • group vs. group
  • result vs. result

如果比較對象不同類,句子邏輯就會出現問題。

例句五:「相當有效」要根據證據選擇英文程度用語

中文例句:

透過戶外教學的實施,對學生科學素養的提昇相當有效。

中文的「相當」有時只是強調語氣,但英文若翻成「relatively increased」或「relative increase」,讀者會不確定這個提升是如何比較出來的。若含蓄地使用「quite effective」,也可能讓讀者質疑到底多有效。

若該成效在研究結果或文獻中具有統計上的顯著性,可以使用「significantly」:

Participation in field trip activities significantly enhanced the scientific literacy of students.

若成效不顯著,但仍想保留較含蓄的表達,可以使用「though not significant」及「moderately」來說明:

Though not significant, participation in field trip activities moderately enhanced the scientific literacy of students.

如果想表達戶外教學與其他方法相比有更好的成效,就必須直接說明比較對象:

Compared with classroom learning, participation in field trip activities more effectively enhanced the scientific literacy of students.

若有統計數據支持顯著提升,可以寫成:

Compared with classroom learning, participation in field trip activities significantly enhanced the scientific literacy of students.

若有明顯提升,但沒有統計顯著性的支持,可以使用:

Compared with classroom learning, participation in field trip activities markedly enhanced the scientific literacy of students.

這些寫法的差異在於:「significantly」通常需要統計證據支持;「markedly」可表示大幅提升,但不一定等於統計顯著;「moderately」則表示中等程度的提升。


華樂絲專業小秘技:看到「較、比較、相當」時,先問三個問題

在翻譯或撰寫英文論文時,只要看到中文句子中出現「較」、「比較」、「更」、「相當」等詞,可以先問自己三個問題:

第一,這句話真的有比較意思嗎?如果只是中文語氣上的含蓄表達,英文不一定要使用比較級。

第二,比較對象是否清楚?如果使用「more、less、higher、lower、better、more effective」等字詞,通常需要說明是與哪一組、哪一種方法、哪一項結果或哪一個條件相比。

第三,比較對象是否同類?英文比較句必須避免把不同類型的對象放在一起比較,例如把「algorithm」和「method」放在同一句比較結構中。

簡單來說,英文比較句的重點不只是「比較級文法」,而是研究邏輯是否清楚。比較對象不明確,讀者就無法判斷研究結果到底是相對於什麼而言。


常見問題:英文學術寫作中的比較句

中文的「較」一定要翻成「more」嗎?不一定。中文的「較」有時只是語氣上的含蓄表達,並不一定真的有比較意思。若英文句子沒有明確比較對象,直接使用「more」可能會讓讀者疑惑。翻譯前應先判斷原文是否真的在比較兩組對象、兩種方法或兩項結果。

英文比較句一定要寫出「than」嗎?不一定每次都要使用「than」,但比較對象必須清楚。有時可以使用「compared with」、「relative to」或在前後文中明確說明比較組別。重點不是一定要出現哪個字,而是讀者是否能理解研究結果是與什麼相比。

如果中文只是說「比較放心」、「較成功」,英文該怎麼處理?若中文的「比較」或「較」只是語氣上的自然用法,英文通常不需要硬翻成比較級。較好的做法是直接說明真正意思。例如「使參與者比較放心」可以改寫成「降低隱私疑慮」或「確保匿名性」,讓句子更符合英文學術寫作的清楚表達。

英文比較句最常見的錯誤是什麼?最常見的錯誤之一是比較對象不一致。例如把「algorithm」和「method」放在同一句中比較,會讓句子變成「演算法比方法更精準」,而不是「本研究方法產生的演算法比傳統方法產生的演算法更精準」。英文比較句中,前後比較的對象應該屬於同一類型。

「Significantly」、「markedly」和「moderately」有什麼差別?「Significantly」通常表示有統計顯著性,因此最好有數據或統計結果支持。「Markedly」表示明顯或大幅度提升,但不一定代表統計顯著。「Moderately」則表示中等程度的影響或改善。選擇這些程度副詞時,應根據研究數據、效果大小和證據強度來決定。

讓英文比較句清楚呈現研究重點

中文學術寫作中常見的「較」、「比較」和「相當」,不一定都能直接翻成英文比較級。若英文句子使用比較結構,就必須確認比較對象是否清楚、是否同類,以及程度用語是否符合研究證據。

若您的英文論文中有大量研究結果、數據比較或中英翻譯後的句子需要確認,華樂絲可協助檢查英文表達、句構邏輯、比較對象與學術語氣,讓研究重點更清楚地呈現給審稿人。

 

相關英文學術寫作文章推薦:

  1. 英文「in vivo」、「in vitro」和「ex vivo」三者間的差異
  2. 「Can、Could」和「May」的使用方式和差別
  3. 如何用「Should」與「Could」來表達建議
  4. 英文Will和Would的差異
  5. 如何在學術研究示例及英文寫作中正確使用or及and?
連字號(hyphen)、短破折號(en dash)、長破折號(em dash)的正確使用與範例
「Shall」和「Should」的差異及使用時機

Author

Summary
學術寫作中易產生誤解的不明確及不對等「比較」
Article Name
學術寫作中易產生誤解的不明確及不對等「比較」
Description
協助學生翻譯研究論文時,我們發現因文化不同,以中文為母語的學生往往不敢使用明確的形容詞或超級形容詞。
Author
Publisher Name
華樂絲英文編修 Wallace Academic Editing
Publisher Logo

希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤: