Home » Blog » 學術寫作中易產生誤解的不明確及不對等「比較」
學術寫作中易產生誤解的不明確及不對等「比較」
作者: Wallace
發布日期: 2024 / 7 / 25, |
450 |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶
在英文學術寫作中,使用「more、less、higher、lower、better、more effective、relatively、significantly」等比較或程度相關用語時,通常需要清楚說明「與什麼相比」。中文寫作中常見的「較」、「比較」、「相當」有時只是語氣上的含蓄表達,不一定真的具有比較意思;但若直接翻成英文,可能會讓讀者疑惑比較對象是誰,甚至造成句意不完整或邏輯不清。
協助學生翻譯研究論文時,我們發現因文化不同,以中文為母語的學生往往不敢使用明確的形容詞,或不習慣直接使用較強的形容詞。甚至在敘述研究結果時,他們會使用日常中文用語及習慣,例如「較」、「比較」或「相當」,來含蓄或謙虛地表達研究發現,卻不一定真正有「比較」的用意。
這週的文章,我們來討論中英之間的「比較」差異,以及如何在英文學術寫作中正確呈現研究重點。
中文的「較」不一定等於英文比較級
中文句子中的「較」或「比較」有時只是口語或書面語氣,例如「比較放心」、「較容易」、「較成功」。但英文比較級通常需要比較對象。如果句子中出現「more」,讀者自然會問:
More than what?
Compared with which group, method, condition, or result?
因此,在研究論文中英翻譯時,首先要判斷原文中的「較」是否真的代表比較。如果有比較意思,就要明確寫出比較對象;如果沒有比較意思,就不應勉強使用英文比較級。
例句一:「較容易」是否真的有比較對象?
中文例句:
大學生因處在早期的成年階段,較容易有焦慮或憂鬱傾向。
這裡的問題是:與哪個年齡層比較? 是與未成年的青少年相比?還是與一般成年人相比?如果英文直接寫成「more prone to anxiety and depression」,讀者會期待看到比較對象。
如果原文真正想表達的是「相較於成年人,大學生更容易有焦慮或憂鬱傾向」,英文可以寫成:
College students are more prone to anxiety and depression than adults as they face early adulthood.
但如果原文其實沒有要比較,只是想說大學生在早期成年階段容易出現焦慮或憂鬱傾向,就可以省略中文口語習慣中的「較」:
College students tend to exhibit anxiety and depression tendencies when faced with early adulthood.
也就是說,若沒有明確比較對象,英文不一定要使用「more」。
例句二:「比較放心」不一定要翻成比較級
中文例句:
本研究採用不記名來做問卷調查,使參與者比較放心並減少個人偏誤傾向。
這裡雖然提到「比較」,但句子並沒有真正比較兩種狀態或兩組受試者。因此,英文不需要寫成「more assured」或「more relieved」。此外,把「放心」直接翻成「rest assured」也不夠明確,因為學術英文通常需要說明參與者為何可以放心。
較清楚的寫法是直接說明匿名問卷如何減少隱私疑慮:
This study adopted an anonymous questionnaire design to eliminate the privacy concerns of respondents and reduce personal biases.
也可以寫成:
The anonymous questionnaire design adopted by this study assured the respondents of their anonymity and reduced personal biases in their response.
這兩個句子都比直接翻譯「比較放心」更符合英文學術寫作習慣,因為它們說明了「放心」的原因:受試者的匿名性受到保障。
例句三:「較成功」可能削弱研究重點
中文例句:
ABC公司是由發明盲簽名方法的學者John Doe所創立的,目前被視為實驗室技術研發成果較成功轉移到業界的典範案例。
這裡的「較成功」容易讓英文讀者產生疑問:是與其他技術轉移案例相比嗎?如果是「典範案例」,為什麼又只說「較成功」?這樣的表達可能反而削弱句子的肯定程度。
如果原文的重點是說 ABC 公司是研究成果成功轉移到業界的案例,就可以直接寫成:
ABC Company, formed by John Doe, the inventor of blind signature technology, is one of the successful cases of technology transfer from research laboratory to the commercial industry.
這樣寫能清楚呈現研究成果轉移的成功性,也避免中文「較」被誤譯成不必要的英文比較級。
例句四:英文比較句要注意比較對象一致
中文例句:
結果顯示,使用本研究所提的方法運算出的演算法更為精準。
這句話的英文若要使用「more accurate」,就必須回答:「是與什麼方法或研究比較之下更為精準?」
如果比較對象是傳統方法計算出的演算法,可以寫成:
Our results showed that the algorithm obtained using the method proposed in this study is more accurate than those calculated using conventional methods.
這裡的「those」指的是前面的「algorithms」,因此比較對象一致。
但切記不能寫成:
Our results showed that the algorithm obtained using the method proposed in this study is more accurate than conventional methods.
這樣會變成把「algorithm」和「methods」做比較,也就是「演算法比方法更精準」,造成前後比較對象不一致。英文比較句中,前後被比較的對象必須是同一類型,例如:
- algorithm vs. algorithm
- method vs. method
- group vs. group
- result vs. result
如果比較對象不同類,句子邏輯就會出現問題。
例句五:「相當有效」要根據證據選擇英文程度用語
中文例句:
透過戶外教學的實施,對學生科學素養的提昇相當有效。
中文的「相當」有時只是強調語氣,但英文若翻成「relatively increased」或「relative increase」,讀者會不確定這個提升是如何比較出來的。若含蓄地使用「quite effective」,也可能讓讀者質疑到底多有效。
若該成效在研究結果或文獻中具有統計上的顯著性,可以使用「significantly」:
Participation in field trip activities significantly enhanced the scientific literacy of students.
若成效不顯著,但仍想保留較含蓄的表達,可以使用「though not significant」及「moderately」來說明:
Though not significant, participation in field trip activities moderately enhanced the scientific literacy of students.
如果想表達戶外教學與其他方法相比有更好的成效,就必須直接說明比較對象:
Compared with classroom learning, participation in field trip activities more effectively enhanced the scientific literacy of students.
若有統計數據支持顯著提升,可以寫成:
Compared with classroom learning, participation in field trip activities significantly enhanced the scientific literacy of students.
若有明顯提升,但沒有統計顯著性的支持,可以使用:
Compared with classroom learning, participation in field trip activities markedly enhanced the scientific literacy of students.
這些寫法的差異在於:「significantly」通常需要統計證據支持;「markedly」可表示大幅提升,但不一定等於統計顯著;「moderately」則表示中等程度的提升。
華樂絲專業小秘技:看到「較、比較、相當」時,先問三個問題
在翻譯或撰寫英文論文時,只要看到中文句子中出現「較」、「比較」、「更」、「相當」等詞,可以先問自己三個問題:
第一,這句話真的有比較意思嗎?如果只是中文語氣上的含蓄表達,英文不一定要使用比較級。
第二,比較對象是否清楚?如果使用「more、less、higher、lower、better、more effective」等字詞,通常需要說明是與哪一組、哪一種方法、哪一項結果或哪一個條件相比。
第三,比較對象是否同類?英文比較句必須避免把不同類型的對象放在一起比較,例如把「algorithm」和「method」放在同一句比較結構中。
簡單來說,英文比較句的重點不只是「比較級文法」,而是研究邏輯是否清楚。比較對象不明確,讀者就無法判斷研究結果到底是相對於什麼而言。
常見問題:英文學術寫作中的比較句
中文的「較」一定要翻成「more」嗎?不一定。中文的「較」有時只是語氣上的含蓄表達,並不一定真的有比較意思。若英文句子沒有明確比較對象,直接使用「more」可能會讓讀者疑惑。翻譯前應先判斷原文是否真的在比較兩組對象、兩種方法或兩項結果。
英文比較句一定要寫出「than」嗎?不一定每次都要使用「than」,但比較對象必須清楚。有時可以使用「compared with」、「relative to」或在前後文中明確說明比較組別。重點不是一定要出現哪個字,而是讀者是否能理解研究結果是與什麼相比。
如果中文只是說「比較放心」、「較成功」,英文該怎麼處理?若中文的「比較」或「較」只是語氣上的自然用法,英文通常不需要硬翻成比較級。較好的做法是直接說明真正意思。例如「使參與者比較放心」可以改寫成「降低隱私疑慮」或「確保匿名性」,讓句子更符合英文學術寫作的清楚表達。
英文比較句最常見的錯誤是什麼?最常見的錯誤之一是比較對象不一致。例如把「algorithm」和「method」放在同一句中比較,會讓句子變成「演算法比方法更精準」,而不是「本研究方法產生的演算法比傳統方法產生的演算法更精準」。英文比較句中,前後比較的對象應該屬於同一類型。
「Significantly」、「markedly」和「moderately」有什麼差別?「Significantly」通常表示有統計顯著性,因此最好有數據或統計結果支持。「Markedly」表示明顯或大幅度提升,但不一定代表統計顯著。「Moderately」則表示中等程度的影響或改善。選擇這些程度副詞時,應根據研究數據、效果大小和證據強度來決定。
讓英文比較句清楚呈現研究重點
中文學術寫作中常見的「較」、「比較」和「相當」,不一定都能直接翻成英文比較級。若英文句子使用比較結構,就必須確認比較對象是否清楚、是否同類,以及程度用語是否符合研究證據。
若您的英文論文中有大量研究結果、數據比較或中英翻譯後的句子需要確認,華樂絲可協助檢查英文表達、句構邏輯、比較對象與學術語氣,讓研究重點更清楚地呈現給審稿人。
相關英文學術寫作文章推薦:
- 英文「in vivo」、「in vitro」和「ex vivo」三者間的差異
- 「Can、Could」和「May」的使用方式和差別
- 如何用「Should」與「Could」來表達建議
- 英文Will和Would的差異
- 如何在學術研究示例及英文寫作中正確使用or及and?


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
部落格分類標籤: 常見用詞錯誤