Home » Blog » 學術論文中翻英技巧:避免重複描述縮寫詞

學術論文中翻英技巧:避免重複描述縮寫詞

作者: Steve Wallace


發布日期: 2022 / 4 / 14,

241

人已瀏覽.


學術論文中翻英技巧:避免重複描述縮寫詞

華樂絲改寫服務有效降低您論文的相似度。請參閱我們官網了解更多:改寫服務


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

在學術寫作裡,應該如何避免用重複的字眼去定義您的縮寫詞?這是一個在翻譯稿件時常見的狀況,以下舉一個簡單的例子與您分享。

 

在學術論文的寫作中,有時候會使用縮寫詞減少文章的總字數,同時減輕讀者在閱讀大量中文字時的負擔,如將變異數分析(analysis of variance)以ANOVA一詞呈現,對熟悉學術研究領域的寫作者,甚至可能會覺得ANOVA比單純中文的「變異數分析」更為直觀、好理解。

 

相關文章推薦:如何在論文內容裡維持精簡英文句子的一致性

 

然而,正是由於這種習慣性的用法,有些中文寫作者在使用英文縮寫詞撰寫中文稿件時,會習慣性地將縮寫詞所涵蓋的定義再附加上中文的說明,如:「本研究採用ANOVA分析作為研究方法」,這樣的中文句構看似常見易懂,但如果在轉換為英文時將整句直接譯為「This study used ANOVA analysis as the research method.」恐怕會造成基本上的文意問題。

 

下面將針對這個問題稍作解析,並提供可行的解決方案。

 

首先,根據上述的例子:

 

原句:本研究採用ANOVA分析作為研究方法。

譯句:This study used ANOVA analysis as the research method.

 

乍一看,不會馬上覺得這句有什麼特別的問題,但是將縮寫詞的ANOVA還原成「變異數分析」後,變成:

 

原句:本研究採用變異數分析分析作為研究方法。

譯句:This study used analysis of variance analysis as the research method.

 

這裡我們可以清楚看到,本句中的「分析」出現了兩次,這點不論是中文原句或英文譯句都會構成語意重複的問題,並不是很理想的結構。

 

要解決這個問題,最簡單的做法是直接省略中文定義的部分,亦即刪去縮寫詞(ANOVA)後面的「分析」,建議可以改為以下作法:

 

原句:本研究採用ANOVA作為研究方法。

譯句:This study used ANOVA as the research method.

 

除此之外,像是ANOVA或是SEM(結構方程模型)這類的研究方法,在使用上就算使用全稱也不至於造成過於冗長的句子結構,加上很多文章中通常只會提及一次所使用的研究方法,後續一律簡略以分析結果稱之,這時不妨直接使用該研究方法的全稱,可確實地避免掉這類問題發生。

 

總結來說,將來研究者在使用縮寫詞時,記得回頭檢查一遍,確認沒有使用重複的字眼去定義您的縮寫詞,務必以精確達意的語句來表達您的意思,從單詞的面向一步步強化文字表達的力道,進而改善文章的整體表現。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 英文論文文獻、註腳、尾註中的希臘文及拉丁文縮寫意思與用法
  2. 在英文論文寫作中避免陷入中文思維的陷阱
  3. 什麼是對句法並如何使用它來強而有力的表達英文句子?
  4. 如何讓中英文句子翻譯顯現不出翻譯過的痕跡
  5. 學術論文中翻英技巧:引號的文法結構及譯法
論文研究主題從何而來?
淺談日常的標語英文
訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 250,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講
文章搜尋