Home » Blog » 學術論文中翻英技巧:淺談詞性轉換

學術論文中翻英技巧:淺談詞性轉換

作者: Steve Wallace


發布日期: 2022 / 2 / 10,

261

人已瀏覽.


學術論文中翻英技巧:淺談詞性轉換

華樂絲改寫服務有效降低您論文的相似度。請參閱我們官網了解更多:改寫服務


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

在學術研究的路途上,大量閱讀是必不可少的,過程中免不了會遇到許多專有詞彙,而這類詞彙大多是定義為名詞的型態,可能是某種理論,如Virginia Satir的冰山理論(Iceberg Theory),也可能是某種研究方法,如德爾菲法(Delphi method),也可能只是某領域常見的操作手法,如定性(characterization)和固化(curing)等。

 

進行學術英文寫作時,通常會將這類名詞自文獻中直接引用,不論是冰山理論或是德爾菲法,都是無庸置疑的正規專有名詞,照搬並不會有太大的問題,但是定性和固化等手法,除了上面提及的名詞型態外,還可以用動詞型態呈現於句中,如characterize或cure。

 

這類詞彙在運用上就需要稍加注意,不應從文獻中看到名詞的用法,直接僵化地將該字一律視為名詞使用,應該視語境調整這類語詞的詞性,才能讓文章顯得更為簡潔

 

例如:

 

「混凝土試體的固化時間設定為3天。」

 

譯文若直譯為:

 

The curing time of the concrete specimen was set as 3 days.

 

中規中距的呈現方式,沒有什麼大問題,但是如果將這裡的curing改以動詞方式呈現,像這樣:

 

The concrete specimen was cured for 3 days.

 

原文中的「時間」兩個字省略不提,僅以「3 days」帶出「時間」的概念,加上由於動詞的角色由cure替補上了,原譯文中的「設定(set)」兩個字亦可省去,如此便能節省掉部分用字,同時保留原句中想傳達的概念。

 

這樣節省用字的方法在投稿有嚴格字數限制的期刊時,將會是有利的工具。

 

別小看這一點微妙的差異,雖然在這樣的一行短句中也不過少了區區四個字,但是以比例來說,可以說是減少了三成的用字,依照這比例放大到一個完整的篇章來看,絕對能為文章省下大量非必要的英文用字

 

相關文章推薦:如何縮短一篇已經很短的學術英文文章?

 

此外,將學術文獻句中的用字詞性做轉換,是個可以用來簡易轉述文獻內容的方法,在引用文獻時不妨試著用詞性轉換的角度切入去試試看,或許可以達到事半功倍的效果。

 

相關閱讀推薦:

  1. 如何以文獻回顧與文獻探討三步驟來展現自己的貢獻
  2. 學術寫作閱讀:研究內容文獻及論文筆記技巧
  3. 如何避免學術英文寫作中常見的四種贅詞?
  4. 如何縮短一篇已經很短的學術英文文章?
  5. 三大經典翻譯技巧:提升中翻英準確度
  6. 中翻英技巧:如何正確翻譯學術論文裡的中英文長句子
中文與英文常見的異同觀念
英文子句的使用方式
訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 250,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講
文章搜尋