Home » Blog » 如何精進寫作技巧 » 相同英文詞語的不同翻譯方式,會如何改變原作者的文章意思和重點?

相同英文詞語的不同翻譯方式,會如何改變原作者的文章意思和重點?

by Steve Wallace


Posted on 2014 / 10 / 24,

90942

viewed.


相同英文詞語的不同翻譯方式,會如何改變原作者的文章意思和重點?

華樂絲改寫服務有效降低您論文的相似度。請參閱我們官網了解更多:改寫服務


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

在一篇學術文章裡,一樣的詞或詞語可以有不同的翻譯,而一個詞或詞語可以有不同的意思。

 

如果翻譯者每次都以一樣的英文去翻譯同一個詞語,翻譯好的文章不僅會出現許多重複的字彙,也會變成一篇缺乏趣味的文章,這樣會使讀者很難保持他們的注意力以及想繼續讀下去的意願。同樣的,當翻譯一個詞或詞語,如果翻譯師選錯英文字詞,那翻譯出的句子就會偏離作者的原意。

 

相關文章推薦:如何提升挖掘有趣研究議題的能力?

 

例如,當翻譯「機師對於工作環境的滿意度較高,乘客對於飛航服務的滿意度較低,簽派員則是對飛航管制服務的滿意度最低」,翻譯者通常會照著翻:

 

The satisfaction level of pilots toward their work environment is relatively high, the satisfaction level of air plane passengers toward airline services is relatively low, and the satisfaction level of airport dispatchers toward airline control services is the lowest.

 

整體的文章給的感覺就很無趣且冗長。

 

其實同樣的詞語,可以有不同譯法,像 「機師對於工作環境的滿意度較高」,這句話就可以用以下四種方式來表達它的意思:

 

  1. The satisfaction level of pilots toward their work environment is relatively high.
  2. The pilots were highly satisfied with their work environment.
  3. The pilots exhibited a high level of satisfaction toward their work environment.
  4. The pilots perceived their work environment to be highly satisfactory.

 

「工作壓力負向影響組織承諾…」或「工作壓力對於組織承諾的負向影響…」諸如此類的句子也可以用不同方式來表達:

 

  1. Work stress exerts a negative influence on organizational commitment.
  2. Work stress negatively affects organizational commitment.
  3. Work stress has a negative effect on organizational commitment.
  4. The effect of work stress on organizational commitment is negative.

 

我們發現作者經常提到某科技目前「備受關注」、「急需關注」、「必須要關切/重視」之類的話。例如,「尋找減緩全球暖化的方法是研究者目前所關切的問題」,根據這句中文,我們可以用以下四種方式翻譯:

 

  1. Seeking methods of mitigating global warming is a critical concern.
  2. Seeking methods of mitigating global warming is the focus of researchers.
  3. Seeking methods of mitigating global warming has garnered substantial attention from researchers of relevant fields.
  4. Researchers are currently focusing on seeking methods of mitigating global warming.

 

另外,在翻譯中,我們常常面臨很多不同意思的中文詞彙,在選擇英文字詞時要特別注意,選擇不當的話,文章整體的意思就會偏離作者的原意。

 

像「問題」這詞可以翻成question、issue及problem,而 issue 和 problem 則時常被誤用。

 

這兩個詞的意思其實不同,issue指的是一個令人煩惱的瑣碎事情,比較不具威脅性,並不需要很大的努力就可以解決。Problem則是比較重大的問題,可能會影響你周遭的人事物或環境,也有可能會暫時或永久的改變你的人生。所以忘記帶午餐是一個issue,而全球暖化是一個problem。

 

相關文章推薦:研究論文中常見的誤用單字:您是否也誤解了這些單字?

 

另一個有很多不同翻譯的中文詞是「能力」。取決於內容,能力可以翻成ability或competence。Ability 涵蓋的意思比較廣泛,指的是具有才能、知識及技巧去完成一件事。Competence是具備充分的知識、力量及技巧的狀態。

 

例如,「核心能力」翻譯成core ability是錯誤的,核心能力包含知識、技能與態度,是可以協助個人發展的特色,因此核心能力的正確譯法是 core competence,這已經是一個被廣泛使用的專有名詞。同樣的,「資訊能力」翻成information ability也是錯的,因為要會運用資訊就必須要具有相關知識、能力去評估、管理和解釋資訊。因此,資訊能力的正確翻譯是information competence。

 

總言之,翻譯時,翻譯者不僅需要確保作者的原意有正確的表達出來,也要讓翻出來的文章多元化,這樣才會讓讀者有意願把整篇文章讀完,也會增加作者的文章被期刊接受的機率。

 

References

核心能力 Core Competence

Difference Between Issue and Problem

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 研究論文中常見的誤用單字:您是否也誤解了這些單字?
  2. 十六組容易混用的相似英文單字
  3. 七個表達精準的學術寫作字彙,讓語意更加清晰明白
  4. 常見中英翻譯問題
認識英語世界的大文豪,威廉·莎士比亞!(William Shakespeare)
修正錯誤的連寫句(Run-on Sentences)範例

訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫
專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容
每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 150,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

2019.7.20 - 台中CMoney頂級會議商務中心

2019.7.5 - 高雄國立中山大學教學發展與資源中心

2019.4.27 - 台北新光醫院

2019.4.20 - 台北文化大學推廣中心

2019.4.13 - 北京協和醫學院

文章搜尋
官方Facebook