Home » Blog » 相同英文詞語的不同翻譯方式,會如何改變原作者的文章意思和重點?

相同英文詞語的不同翻譯方式,會如何改變原作者的文章意思和重點?

作者: Wallace


發布日期: 2014 / 10 / 24,

91752

人已瀏覽


相同英文詞語的不同翻譯方式,會如何改變原作者的文章意思和重點?

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

在一篇學術文章裡,一樣的詞或詞語可以有不同的翻譯,而一個詞或詞語可以有不同的意思。

如果翻譯者每次都以一樣的英文去翻譯同一個詞語,翻譯好的文章不僅會出現許多重複的字彙,也會變成一篇缺乏趣味的文章,這樣會使讀者很難保持他們的注意力以及想繼續讀下去的意願。同樣的,當翻譯一個詞或詞語,如果翻譯師選錯英文字詞,那翻譯出的句子就會偏離作者的原意。

 

相關文章推薦:如何提升挖掘有趣研究議題的能力?

 

例如,當翻譯「機師對於工作環境的滿意度較高,乘客對於飛航服務的滿意度較低,簽派員則是對飛航管制服務的滿意度最低」,翻譯者通常會照著翻:

The satisfaction level of pilots toward their work environment is relatively high, the satisfaction level of air plane passengers toward airline services is relatively low, and the satisfaction level of airport dispatchers toward airline control services is the lowest.

整體的文章給的感覺就很無趣且冗長。

其實同樣的詞語,可以有不同譯法,像 「機師對於工作環境的滿意度較高」,這句話就可以用以下四種方式來表達它的意思:

  1. The satisfaction level of pilots toward their work environment is relatively high.
  2. The pilots were highly satisfied with their work environment.
  3. The pilots exhibited a high level of satisfaction toward their work environment.
  4. The pilots perceived their work environment to be highly satisfactory.

「工作壓力負向影響組織承諾…」或「工作壓力對於組織承諾的負向影響…」諸如此類的句子也可以用不同方式來表達:

  1. Work stress exerts a negative influence on organizational commitment.
  2. Work stress negatively affects organizational commitment.
  3. Work stress has a negative effect on organizational commitment.
  4. The effect of work stress on organizational commitment is negative.

別忘記訂閱我們的電子報取得最新論文寫作技巧文章喔!

我們發現作者經常提到某科技目前「備受關注」、「急需關注」、「必須要關切/重視」之類的話。例如,「尋找減緩全球暖化的方法是研究者目前所關切的問題」,根據這句中文,我們可以用以下四種方式翻譯:

  1. Seeking methods of mitigating global warming is a critical concern.
  2. Seeking methods of mitigating global warming is the focus of researchers.
  3. Seeking methods of mitigating global warming has garnered substantial attention from researchers of relevant fields.
  4. Researchers are currently focusing on seeking methods of mitigating global warming.

另外,在翻譯中,我們常常面臨很多不同意思的中文詞彙,在選擇英文字詞時要特別注意,選擇不當的話,文章整體的意思就會偏離作者的原意。

像「問題」這詞可以翻成question、issue及problem,而 issue 和 problem 則時常被誤用。

這兩個詞的意思其實不同,issue指的是一個令人煩惱的瑣碎事情,比較不具威脅性,並不需要很大的努力就可以解決。Problem則是比較重大的問題,可能會影響你周遭的人事物或環境,也有可能會暫時或永久的改變你的人生。所以忘記帶午餐是一個issue,而全球暖化是一個problem。

 

相關文章推薦:研究論文中常見的誤用單字:您是否也誤解了這些單字?

 

另一個有很多不同翻譯的中文詞是「能力」。取決於內容,能力可以翻成ability或competence。Ability 涵蓋的意思比較廣泛,指的是具有才能、知識及技巧去完成一件事。Competence是具備充分的知識、力量及技巧的狀態。

例如,「核心能力」翻譯成core ability是錯誤的,核心能力包含知識、技能與態度,是可以協助個人發展的特色,因此核心能力的正確譯法是 core competence,這已經是一個被廣泛使用的專有名詞。同樣的,「資訊能力」翻成information ability也是錯的,因為要會運用資訊就必須要具有相關知識、能力去評估、管理和解釋資訊。因此,資訊能力的正確翻譯是information competence。

總言之,翻譯時,翻譯者不僅需要確保作者的原意有正確的表達出來,也要讓翻出來的文章多元化,這樣才會讓讀者有意願把整篇文章讀完,也會增加作者的文章被期刊接受的機率。

 

References

核心能力 Core Competence

Difference Between Issue and Problem

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 研究論文中常見的誤用單字:您是否也誤解了這些單字?
  2. 十六組容易混用的相似英文單字
  3. 七個表達精準的學術寫作字彙,讓語意更加清晰明白
  4. 常見中英翻譯問題
如何撰寫申請應徵教職的CV(Curriculum Vitae)簡歷自傳?
如何有效的校閱編修自己的學術論文錯字、標點符號、英文文法和架構?

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講