Home » Blog » 如何精進寫作技巧 » 文法 (Grammar Usage) » 英文冠詞、動詞、名詞:十大生命科學論文中常見的文法錯誤

英文冠詞、動詞、名詞:十大生命科學論文中常見的文法錯誤

by Steve Wallace


Posted on 2015 / 6 / 25,

30285

viewed.


英文冠詞、動詞、名詞:十大生命科學論文中常見的文法錯誤

華樂絲現在有提供論文編修翻譯預付方案!請洽詢:02-25555830了解更多!


喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

台灣具生命科學背景的作者常犯的英文文法錯誤種類繁多。這些作者們犯錯的原因往往是由於英文並非他們的第一語言,因此對英文的接觸較為有限。

 

論文寫作乃是一項龐大的任務,而語言問題常會成為書寫的障礙。寫作並且發表論文對研究者而言極為重要,但論文稿件中如果有語言或文法錯誤,就可能遭到科學期刊退稿。基於我們的經驗,在此列出十項台灣生命科學類論文作者常犯的文法錯誤。

 

在下列內容中,我們將以實例闡釋這些錯誤。

 

第一項:冠詞

 

英文中共有三個冠詞(a、an,和 the)。這三個冠詞分成兩類:不定冠詞(a、an)和定冠詞(the)。決定正確的冠詞通常相當複雜。先區分定冠詞和不定冠詞後,還須依照後面所接名詞的發音,而非拼法,來選擇最恰當的不定冠詞。

 

台灣作者常犯的錯誤之一就是在列出一串詞語或名詞片語時,在每個詞之前都重複加上定冠詞(the)。

 

在一長串需要定冠詞的名詞片語中,只要在第一個詞語之前加上定冠詞,後面所有的詞語都不必再加冠詞。

 

範例:

 

錯誤的用法: We focus on the parameters of the representative frequency, the composition of sounds and the sequence complexity.

正確的用法:We focus on the parameters of the representative frequency, sound composition, and sequence complexity.

 

錯誤的用法: No effects were observed on the cell growth, the cell proliferation, the cell cycle distribution, and the gene expression.

正確的用法:No effects were observed on the cell growth, cell proliferation, cell cycle distribution, and gene expression.

 

相關文章推薦:從語意與贅字的角度,探討英文冠詞a、an、the的正確用法

 

第二項:使用連字號

 

連字號在寫作時有多種功能。它會被使用的地方還不少,如:含有數值或單位的修飾語(例如5-g dose)、完整拼出的分數(例如two-third part of this area)、後半部含有現在或過去分詞的複合修飾語(例如seizure-inducing drugs),它也可用來避免字母重複造成的視覺混淆(例如meta-analysis)。

 

然而,作者們經常在不必要的情況下使用連字號,因而造成錯誤。列舉部分錯誤如下:

 

當拉丁文片語作為形容詞的時候(例如in vitro test and post hoc hypothesis),則不應該使用連字號。

 

範例:

 

錯誤的用法:A cloned gene makes it possible to synthesize the encoded protein by in-vitro transcription and translation.

正確的用法:A cloned gene makes it possible to synthesize the encoded protein by in vitro transcription and translation.

 

科學術語,如做為修飾語的字母,連字號只使用在當術語做為形容詞片語時。

 

範例:

 

錯誤的用法:The majority of T-cells bear the T-cell receptor (TCR) which recognizes foreign antigen peptides.

正確的用法:The majority of T cells bear the T-cell receptor (TCR) which recognizes foreign antigen peptides.

 

第三項:時態

 

文法上,時態是用來表示時間,通常使用特定的動詞形式。在同一句中,動詞時態應保持一致。時態前後不一致是一項常見的錯誤。

 

範例:

 

錯誤的用法:The burst pulses were separated when the density of peaks is higher than 0.4.

正確的用法:The burst pulses were separated when the density of peaks was higher than 0.4.

 

錯誤的用法:We mapped the 3-kb transcript of the locus and had determined that it contains four exons and two introns.

正確的用法:We mapped the3-kb transcript of the locus and determined that it contains four exons and two introns.

 

第四項:平行結構

 

平行結構是指以相同的文字型態表示兩個或兩個以上的概念同等重要。此結構可使用於單字、片語或子句,常以對等連接詞「and」或「or」連接組成。

 

這是台灣研究者常見的錯誤類型之一。在平行結構中,名詞需搭配名詞介係詞片語配介係詞片語、分詞配分詞、不定詞配不定詞,且子句配子句。

 

範例:

 

錯誤的用法:The sbcC gene was cloned, mapped, and sequencing was performed.

正確的用法:The sbcC gene was mapped, cloned, and sequenced.

 

錯誤的用法:We investigated the effects of the drug on cell proliferation and cell cycle distribution and gene expression was profiled.

正確的用法:We investigated the effects of the drug on cell proliferation and cell cycle distribution and performed gene expression profiling.

 

第五項:主詞動詞不一致

 

在英文中,動詞應永遠與主詞一致。主詞動詞不一致是另一項台灣研究者常犯的錯誤。如果主詞是單數,則動詞也應該為單數;而如果主詞是複數,則動詞也應為複數。

 

範例:

 

錯誤的用法:The foraging probability of fishes can be elevated when the deep scattering layer rise to the surface water.

正確的用法:The foraging probability of fishes can be elevated when the deep scattering layer rises to the surface water.

 

The verb (rises) should agree with the subject (singular: the deep scattering layer).

 

錯誤的用法:Three groups were separated when the resources in the same group is from the same origin.

正確的用法:Three groups were separated when the resources in the same group were from the same origin.

 

相關文章推薦:描述數量時的主詞動詞一致性

 

第六項:負向轉移

 

負向轉移意指在同一句中使用兩個否定詞以表示對比。例如,台灣作者經常錯誤地成對使用 although…but。由於這些詞語意思相同,它們不應同時出現在句中,否則將形成贅字。

 

範例:

 

錯誤的用法:Although VDAC1 is ubiquitinated following mitochondrial depolarization, but VDAC2 is not ubiquitinated.

正確的用法:Although VDAC1 is ubiquitinated following mitochondrial depolarization, VDAC2 is not.

 

錯誤的用法:Because human immunodeficiency virus (HIV) type 1 infection is efficiently transmitted by sexual intercourse, so the sexual behaviors of some individuals have placed them at high risk for infection.

正確的用法:Because human immunodeficiency virus (HIV) type 1 infection is efficiently transmitted by sexual intercourse, the sexual behaviors of some individuals have placed them at high risk for infection.

 

第七項:撇號

 

撇號是一個標點符號。在某些使用拉丁或其他字母的語言中,它也可作為變音符號。它在英文中有三個功能:標示省略了一個或多個字母、標示所有格,以及標示事物為複數形式。

 

許多人會將無生命的受詞套用所有格,應該避免這種用法。

 

範例:

 

錯誤的用法:The coordinated gene’s expression networks in numerous physiological, developmental, and metabolic processes.

正確的用法:The coordinated expression of gene networks in numerous physiological, developmental, and metabolic processes.

 

醫學人名名詞後的所有格應該一律刪除。

 

範例:

 

錯誤的用法:Klinefilter’s syndrome is the most common genetic cause of male infertility.

正確的用法:Klinefilter syndrome is the most common genetic cause of male infertility

 

第八項:介係詞

 

介係詞標示出名詞或代名詞和句中其他字或其他部分的之間關係。它的英文preposition(pre-position,置於前方)源自它通常位於名詞或代名詞之前。誤用介係詞常常會導致改變句意。

 

範例:

 

錯誤的用法: The consensus amino acid sequence for phosphorylation by cyclin Cdk4 is different than that for phosphorylation by cyclin Cdk2.

正確的用法:The consensus amino acid sequence for phosphorylation by cyclin Cdk4 is different from that for phosphorylation by cyclin Cdk2.

 

錯誤的用法:The histological changes into lung biopsies induced after 30 weeks of therapy.

正確的用法:The histological changes in lung biopsies induced after 30 weeks of therapy

 

第九項:逗號連句

 

逗號的作用是連接句中一連串的想法。然而,一般人常以為逗號就是要用在需要停頓的地方。這並不完全錯誤,但可能會誤加不必要的逗號而引起混淆。

 

在兩個完整想法(完整句或子句)之間誤加逗號就會產生逗號連句,而逗號連句將產生「連寫句 run-on sentence」。

 

範例:

 

錯誤的用法:They are the top predators of the marine ecosystem, using a wide range of habitat to obtain sufficient food resources.

正確的用法:They are the top predators of the marine ecosystem that use a wide range of habitat to obtain sufficient food resources.

 

錯誤的用法:The long-duration recording facilitates the examination, of the occurrence patterns of fishes.

正確的用法:The long-duration recording facilitates the examination of the occurrence patterns of fishes.

 

第十項:名詞複數化

 

名詞複數化也是一個很常見的文法錯誤。在名詞後面加上「s」或「es」即可將名詞變成複數。第一種錯誤是多此一舉,將「當形容詞用的名詞」變成複數。

 

範例:

 

錯誤的用法:Nine-weeks-old albino normal (non-cancerous) mice belong to the strain Mus musculus.

正確的用法:Nine-week-old albino normal (non-cancerous) mice belong to the strain Mus musculus.

 

一般而言,即便當形容詞用的名詞修飾複數名詞,它本身並不需加複數(但有部分例外)。

 

第二種錯誤是複數化某些常見的不可數名詞,而這些名詞並沒有複數形(例如research和evidence)。

 

範例:

 

錯誤的用法:Examination of lacY and lacZ expressions in homozygotes to reveal their functions.

正確的用法:Examination of lacY and lacZ expression in homozygotes to reveal their functions.

 

在科學寫作中,特別是在指稱基因或蛋白表達時,「表達expression」這個詞可當單數或複數。若要強調該詞為複數,則可採用「表達水平expression levels」或其他類似的片語。請注意在其他非技術領域,表達是一個可數名詞。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 解析可數與不可數名詞的正確用法: 論文可以使用literatures或informations這類的字眼嗎?
  2. 助動詞Should、Could與Would之間有什麼差異?
  3. 哪些句型適用於定義研究論文中的專有名詞?
  4. 近義字的區別:also、too、likewise、besides、 moreover和furthermore
如何透過對句法,讓句子的表達強而有力?
英文引文的正確使用方式

訂閱電子報

提供英文翻譯文法,寫作格式,碩博士生涯規畫
專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容
每週自動寄送至您指定信箱,隨時都能取消訂閱

超過 150,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

演講活動

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

2019.7.20 - 台中CMoney頂級會議商務中心

2019.7.5 - 高雄國立中山大學教學發展與資源中心

2019.4.27 - 台北新光醫院

2019.4.20 - 台北文化大學推廣中心

2019.4.13 - 北京協和醫學院

文章搜尋
官方Facebook
標籤相關文章
避免使用英文連寫句(run-on sentences)

避免使用英文連寫句(run-on sentences)

英文學術寫作常用的引述動詞

英文學術寫作常用的引述動詞

避免英文句子以文法動詞結尾

避免英文句子以文法動詞結尾