Home » Blog » 中翻英技巧:為何不照字面直譯?

中翻英技巧:為何不照字面直譯?

作者: Shane C.


發布日期: 2023 / 9 / 8,

2266

人已瀏覽


中翻英技巧:為何不照字面直譯?

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

某些句子結構可以在中英翻譯裡呈現出一樣的語意,不須特別轉換即可表達出原文想傳達的概念。不過有些中文句在轉換成英文句時,若是照字面翻譯可能會讓英文讀者在閱讀譯文時一頭霧水。下面將列舉部分例句,為作者解釋不宜直譯的句構和場合。

1. 不適合的動詞

例句:本實驗將對不同的水泥樣本進行固化處理。

英譯:This experiment will carry out curing treatment of different cement specimens.

此例句中的「將」照著原文翻譯出「will」的未來式並不恰當。這種中文表達方式常見於研究方法的章節或是論文摘要的內容中;除了研究提案適合採用未來式描述研究方法之外,一般在方法章節適用的時態是過去式。

另外,此英文例句中亦將「進行固化處理」這樣的累贅結構直接移植到英文譯文中,這樣的呈現方式不樂見於學術寫作。再者,「實驗」本身不是執行固化的主體,故而不應該照中文的習慣直接將「實驗」作為譯句的主詞來翻譯。

進一步剖析本句的結構後,可產出如下的譯句:

“This experiment involved curing of different cement specimens.”

或是:

“In this experiment, different cement specimens were cured.”

將原文結構調整過後,再以符合英文語法的結構呈現,才是適宜的翻譯方式。

2. 書信格式

中文與英文的書信格式都有固定的要求,因此不可直接將中文的書信格式套用至英文書信中。下面提供基本範例:

王教授 道安:

[內文]

學生   敬上

英文格式則為:

Dear Professor Wang,

[Content]

Best regards,

Student

在適當的場合使用正確的格式可讓您恰如其分地與對方溝通,這對學術交流是絕對有利的工具。

綜合來說,不論是論文內容或是一般的書信交流,在翻譯時需要以目標譯文的表達方式為主;切記不可直接硬翻中文的文法習慣,以免譯文造成讀者疑惑或是不必要的誤解。

您是否有稿件需要做中英翻譯呢?華樂絲20年資深中英翻譯服務能為您打造高水準的作品。請把翻譯煩惱交給我們,完善售後品質能確保您的滿意度!

 

相關英文學術寫作文章推薦:

  1. 常被誤用、搞混的英文單字、片語
  2. 中翻英技巧:判別中英文主詞的概念延伸
  3. 不同語言的文化邏輯思維
  4. 中英對話翻譯的基礎技巧:六何分析法
  5. 如何讓中英文句子翻譯顯現不出翻譯過的痕跡
常見的英文字首(Prefix)
避免連續的英文短句

Author

  • Shane C.

    自外語系畢業的Shane,對將一種語言或文字的內容轉換成另一種文字之工作十分有熱情,於是加入華樂絲的翻譯團隊,每天都勤奮認真的翻譯文章。 擁有多年的經驗,相信他能夠將您的論文以專業、精準的英文呈現。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講